Laudes du jeudi 28 avril 2022
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Chorus novæ Ierúsalem hymni novam dulcédinem promat, colens cum sóbriis paschále festum gáudiis, |
Que le chœur de la nouvelle Jérusalem entonne un cantique nouveau pour célébrer dans la joie spirituelle la fête de Pâques. |
Quo Christus invíctus leo, dracóne surgens óbruto, dum voce viva pérsonat, a morte functos éxcitat. |
Le Christ, lion invaincu, surgit et écrase le dragon ; Sa voix forte partout retentit, Il rappelle les morts à la vie. |
Quam devorárat ímprobus, prædam refúndit tártarus; captivitáte líbera Iesum sequúntur ágmina. |
Cette proie engloutie par le diable, voici que l'enfer la rejette ; délivrées de captivité, les âmes en foule suivent Jésus. |
Triúmphat ille spléndide et dignus amplitúdine, soli políque pátriam unam facit rem públicam. |
Par un triomphe éclatant, dans une majesté sublime, Il réunit sous Son sceptre la patrie de la terre et du ciel. |
Ipsum canéndo súpplices Regem precémur mílites, ut in suo claríssimo nos órdinet palátio. |
En Le suppliant par nos chants, nous, Ses soldats, prions le Roi de vouloir enfin nous admettre en Son palais étincelant. |
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega. |
Demeure, Ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous. |
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen. |
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Ego sum vitis vera, allelúia, et vos pálmites mei, allelúia. | Ant. 1 Je suis la vraie vigne, alléluia, vous êtes Mes sarments, alléluia. |
Psalmus 79 (80) | Psaume 79 (80) |
Visita, Domine, vineam tuam | Visite, Seigneur, Ta vigne |
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20). | Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20). |
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph. | Pasteur d'Israël, écoute, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. |
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse. | Toi qui trônes au dessus des Chérubins, parais avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. |
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. | Réveille Ta force, et viens, afin que nous soyons sauvés. |
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | O Dieu, convertis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui? | Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-Tu irrité contre la prière de Ton peuple ? |
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse. | Tu les a nourris d'un pain de larmes, Tu les a abreuvés de larmes abondantes. |
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos. | Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Víneam de Ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam. | Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé les nations et Tu l'as plantée. |
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei; | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? | Pourquoi as-Tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ego sum vitis vera, allelúia, et vos pálmites mei, allelúia. | Ant. Je suis la vraie vigne, alléluia, vous êtes Mes sarments, alléluia. |
Ant. 2 Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, allelúia. | Ant. 2 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, alléluia. |
Canticum (Is 12, 1-6) | Cantique (Is 12, 1-6) |
Populi redempti exsultatio | Exultation du peuple racheté |
Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37). | Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. (Io 7, 37). |
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me. | Seigneur, je Te rends grâce car Ta colère pesait sur moi, mais Tu reviens de Ta fureur et Tu me consoles. |
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo, | Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus de crainte, |
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. | car ma force et mon chant, c'est le Seigneur; Il est pour moi le salut. |
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis. | Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du salut. |
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius, | Ce jour-là, vous direz: « Rendez grâce au Seigneur, proclamez Son nom, |
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius. | annoncez parmi les peuples Ses hauts faits!» Souvenez-vous que Son nom est sublime. |
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra. | Chantez pour le Seigneur, car Il a fait les prodiges que toute la terre connaît. |
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel». | Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, allelúia. | Ant. Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, alléluia. |
Ant. 3 Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos. | Ant. 3 Le Seigneur nous a nourri de la fleur du froment, Il nous a rassasié du miel du rocher. |
Psalmus 80 (81) | Psaume 80 (81) |
Sollemnis renovatio fœderis | Rénovation solennelle de l'alliance |
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12). | Prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule (Hebr 3, 12). |
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * † iubiláte Deo Iacob. | Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob. |
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth. |
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Testimónium in Ioseph pósuit illud, † cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi: | Il en fit une loi pour Joseph, quand Il marcha contre le pays d'Egypte, j'entends une voix qui m'est inconnue : |
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt. | « J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, † exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba. | Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré ; Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. |
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me! | Écoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu M'écouter ! |
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. |
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud. | C'est Moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et Je la remplirai. |
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi. | Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, et Israël ne M'a point obéi. |
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis. | Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur coeur; ils marcheront au gré de leurs conseils. |
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset! | Si Mon peuple M'avait écouté, si Israël avait marché dans Mes voies, |
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam. | J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs. |
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula; | Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le temps de leur misère durera sans fin. |
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ». | Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos. | Ant. Le Seigneur nous a nourri de la fleur du froment, Il nous a rassasié du miel du rocher. |
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) | Lecture brève (Rom 8, 10-11) |
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis. | Si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúia, allelúia. Surréxit. ℣. Qui pro nobis pepéndit in ligno. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit. | ℟. Le Seigneur S'est relevé du tombeau. * Alléluia, alléluia. Le Seigneur. ℣. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Pater díligit Fílium, et ómnia dedit in manu eius, allelúia. | Ant. Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains, alléluia. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pater díligit Fílium, et ómnia dedit in manu eius, allelúia. | Ant. Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains, alléluia. |
Preces | Prières litaniques |
Deum Patrem, qui pósuit Christum in resurrectiónem filiórum suórum, fidénter deprecémur, ita clamántes: | Prions avec confiance Dieu le Père, qui a voulu que le Christ soit le premier fruit de la résurrection des hommes, et acclamons-Le : |
Dóminus Iesus sit ipse vita nostra. | Que le Seigneur Jésus soit Lui-même notre vie. |
Colúmna ignis pópulum tuum in desérto illustrásti: — per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie lumen vitæ. Voce Móysis pópulum tuum in monte docuísti: — per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie verbum vitæ. Mannæ dono pópulum tuum peregrinántem nutrivísti: — per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie panis vitæ. Pópulum tuum potásti, aquam edúcens e petra: — per resurrectiónem Fílii tui concéde nobis hódie Spíritum vitæ. |
Toi qui, avec la colonne de feu, as illuminé Ton peuple dans le désert, — que par Sa résurrection le Christ soit aujourd'hui pour nous la lumière de la vie. Toi qui, par la voix de Moïse, as enseigné à Ton peuple au Sinaï, — que par Sa résurrection le Christ soit pour nous aujourd'hui une parole de vie. Toi qui as nourri Ton peuple de pèlerins dans le désert par la manne, — que par Sa résurrection le Christ soit aujourd'hui pour nous le pain de vie. Toi qui, par l'eau qui coulait du rocher, as donné à boire à Ton peuple, — par la résurrection de Ton Fils, accorde-nous aujourd'hui l'Esprit de vie. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum. | Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que Tu as instituées. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |