Laudes du jeudi 5 mai 2022
Hebdomada III Paschae | IIIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Chorus novæ Ierúsalem hymni novam dulcédinem promat, colens cum sóbriis paschále festum gáudiis, |
Que le chœur de la nouvelle Jérusalem entonne un cantique nouveau pour célébrer dans la joie spirituelle la fête de Pâques. |
Quo Christus invíctus leo, dracóne surgens óbruto, dum voce viva pérsonat, a morte functos éxcitat. |
Le Christ, lion invaincu, surgit et écrase le dragon ; Sa voix forte partout retentit, Il rappelle les morts à la vie. |
Quam devorárat ímprobus, prædam refúndit tártarus; captivitáte líbera Iesum sequúntur ágmina. |
Cette proie engloutie par le diable, voici que l'enfer la rejette ; délivrées de captivité, les âmes en foule suivent Jésus. |
Triúmphat ille spléndide et dignus amplitúdine, soli políque pátriam unam facit rem públicam. |
Par un triomphe éclatant, dans une majesté sublime, Il réunit sous Son sceptre la patrie de la terre et du ciel. |
Ipsum canéndo súpplices Regem precémur mílites, ut in suo claríssimo nos órdinet palátio. |
En Le suppliant par nos chants, nous, Ses soldats, prions le Roi de vouloir enfin nous admettre en Son palais étincelant. |
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega. |
Demeure, Ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous. |
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen. |
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Cantábimus sicut choros ducéntes: omnes fontes mei sunt in te, cívitas Dei, allelúia. | Ant. 1 Nous chanterons comme les chœurs qui proclament : Toutes mes sources sont en Toi, alléluia. |
Psalmus 86 (87) | Psaume 86 (87) |
Ierusalem omnium gentium mater | Jérusalem, mère de toute nation |
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26). | La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26) |
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob. | II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. |
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei! | Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! |
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic. | Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés. |
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus». | Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ». |
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic». | Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ». |
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te». | Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cantábimus sicut choros ducéntes: omnes fontes mei sunt in te, cívitas Dei, allelúia. | Ant. Nous chanterons comme les chœurs qui proclament : Toutes mes sources sont en Toi, alléluia. |
Ant. 2 Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia. | Ant. 2 Comme un berger, Il recueillera les agneaux dans Ses bras, et les portera dans Son sein, alléluia. |
Canticum (Is 40, 10-17) | Cantique (Is 40, 10-17) |
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus | Le bon pasteur : Dieu très haut et très grand |
Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12). | Voici que Je viens bientôt et Ma rétribution avec Moi (Ap 22, 12). |
Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur; | Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera ; |
ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo. | Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui. |
Sicut pastor gregem suum pascit, † in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat. | Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau, Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein ; Il portera Lui-même les brebis pleines. |
Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, † módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra? | Qui a mesuré les eaux dans le creux de Sa main, et qui a pesé les cieux dans Sa paume, qui soutient de trois doigts la masse de la terre, qui a pesé les montagnes avec un poids et les collines dans la balance ? |
Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi? | Qui a aidé l'Esprit du Seigneur ? Qui a été Son conseiller et Lui a montré ce qu'Il devait faire ? |
Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ | Qui a-t-Il consulté pour en recevoir de l'instruction, qui Lui a appris le sentier de la justice |
et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi? | et qui Lui a enseigné la science et qui Lui a montré le chemin de la prudence ? |
Ecce gentes quasi stilla sítulæ † et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus. | Voici, les nations sont comme la goutte d'un seau, et comme un grain dans la balance ; les îles sont comme une fine poussière. |
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum. | Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher, et ses animaux ne suffiraient pas pour l'holocauste. |
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo. | Tous les peuples sont devant Lui comme s'ils n'étaient pas ; et Il les regarde comme un rien et un néant. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia. | Ant. Comme un berger, Il recueillera les agneaux dans Ses bras, et les portera dans Son sein, alléluia. |
Ant. 3 Dóminus in Sion magnus, et excélsus super omnes pópulos, allelúia. | Ant. 3 Le Seigneur est grand dans Sion, Il est élevé au dessus de tous les peuples, alléluia. |
Psalmus 98 (99) | Psaume 98 (99) |
Sanctus Dominus Deus noster | Seigneur Dieu et Saint. |
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius). | Tu es assis au dessus des Chérubins, Toi qui as renouvelé l'état de la terre plongée dans le mal, en prenant notre ressemblance (S. Athanase). |
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra. | Le Seigneur règne ! Les peuples tremblent ; Il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle. |
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos. | Le Seigneur est grand dans Sion, Il est élevé au dessus de tous les peuples. |
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est. | Qu'on célèbre Ton Nom grand et redoutable car Il est saint ! |
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. | Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice, Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité. |
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est. | Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de Ses pieds car Il est saint ! |
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius. | Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom. |
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos. | Ils invoquaient le Seigneur, et Il les exauçait, Il leur parlait dans la colonne de nuée. |
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis. | Ils gardaient Ses témoignages, et le précepte qu'Il leur a donné. |
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum. | Seigneur, notre Dieu, Tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu clément, et Tu les punis de leurs fautes. |
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster. | Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, car Il est saint, le Seigneur notre Dieu ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus in Sion magnus, et excélsus super omnes pópulos, allelúia. | Ant. Le Seigneur est grand dans Sion, Il est élevé au dessus de tous les peuples, alléluia. |
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) | Lecture brève (Rom 8, 10-11) |
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis. | Si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúia, allelúia. Surréxit. ℣. Qui pro nobis pepéndit in ligno. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit. | ℟. Le Seigneur S'est relevé du tombeau. * Alléluia, alléluia. Le Seigneur. ℣. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Amen, amen dico vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis allelúia. | Ant. En vérité, en vérité Je vous le dis, tout ce que vous demanderez à Mon Père, Il vous le donnera, alléluia. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Amen, amen dico vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis allelúia. | Ant. En vérité, en vérité Je vous le dis, tout ce que vous demanderez à Mon Père, Il vous le donnera, alléluia. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui resurréxit et semper præsens est in Ecclésia sua, venerémur, illum invocántes: |
Glorifions le Christ ressuscité et toujours présent dans Son Église, et supplions-Le en disant: |
Mane nobíscum, Dómine. | Reste avec nous, Seigneur. |
Dómine Iesu, de peccáto et morte triúmphans, — esto in médio nostri, qui vivis in sǽculum sǽculi. Veni ad nos cum fortitúdine tua invícta, — et benignitátem Dei córdibus nostris osténde. Adiuva mundum discórdia laborántem, — tu qui solus potens es ad ánimos regenerándos et reconciliándos. Confírma nos in fide novíssimæ victóriæ, — nosque corróbora in spe advéntus tui. |
Seigneur Jésus, vainqueur du péché et de la mort, — reste au milieu de nous, Toi qui vis dans les siècles des siècles. Viens à nous avec Ta force invaincue, — et montre-nous la bonté de Dieu le Père. Seigneur, aide le monde submergé par la discorde, — puisque Toi seul as le pouvoir de sauver et de réconcilier, Confirme en nous la foi dans la victoire finale, — et que nous soyons renforcés dans l'espérance de Ton avènement. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias documéntis. Per Dóminum. | Dieu éternel et tout-puissant, fais nous rechercher avec plus d'attention Ta bonté en ces jours, où nous l'avons reçue plus abondante par Ton don généreux, afin que Tu rendes plus fermement attachés à l'enseignement de Ta vérité ceux que Tu as libérés des ténèbres de l'erreur. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |