Laudes du mardi 31 mai 2022
Hebdomada VII Paschae | VIIème semaine de Pâques |
Feria III | Mardi |
In Visitatione B. Mariae Virginis | Visitation de la Bienheureuse Vierge Marie |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Véniens, mater ínclita, | Venez glorieuse Mère, |
cum Sancti dono Spíritus, | Avec le don de l'Esprit Saint, |
nos ut Ioánnem vísita | Visitez-nous comme tu as visité Jean |
in huius carnis sédibus. | Dans la demeure de la chair. |
Procéde, portans párvulum, | Avancez, portant votre enfant, |
ut mundus possit crédere | Afin que le monde puisse croire, |
et tuæ laudis títulum | Et que tous sachent exalter |
omnes sciant extóllere. | Votre titre de gloire |
Salúta nunc Ecclésiam, | Saluez maintenant l'Eglise |
ut tuam vocem áudiens | Pour qu'au son de votrevoix |
exsúrgat in lætítia, | Elle se lève, toute joyeuse, |
advéntum Christi séntiens. | Pressentant la venue du Christ. |
María, levans óculos, | Marie, levez les yeux et voyez |
vide credéntes pópulos: | Les peuples fidèles; |
te quærunt piis méntibus, | Ils vous cherchent d'un cœur filial |
his opem feres ómnibus. | Portez-leur secours à tous. |
O veræ spes lætítiæ, | Espérance de la joie véritable, |
nostræ portus misériæ, | Port de notre misère, |
nos iunge cæli cúriæ | Adjoignez-nous à la cour céleste, |
ornátos stola glóriæ. | Parés de la robe de gloire. |
Tecum, Virgo, magníficat | Avec vous, Vierge, notre âme |
ánima nostra Dóminum, | Exalte le Seigneur |
qui laude te nobílitat | Qui vous honore de la louange des hommes |
et hóminum et cælitum. Amen. | Et des habitants des cieux. |
Ant. 1 Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Iudæ et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. T.P. allelúia. | Ant. 1 Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda, et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. T.P. Alléluia. |
Psalmus 62 (63) | Psaume 62 (63) |
Anima Dominum sitiens | Mon âme a soif du Seigneur |
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit. | Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses. |
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. | O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore. |
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. | Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi. |
In terra desérta et árida et inaquósa, † sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. | Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire. |
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te. | Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent. |
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas. | Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains. |
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. | Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue. |
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te, | Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit, |
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo. | car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes. |
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. | Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient. |
[Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ, | [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. |
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt. | On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. |
Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.] | Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.] |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Iudæ et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. T.P. allelúia. | Ant. Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda, et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. T.P. Alléluia. |
Ant. 2 Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero eius, et repléta est Spíritu Sancto. T.P. Allelúia. | Ant. 2 Quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. T.P. Alléluia. |
Canticum (Dan 3, 57-88. 56) | Cantique Dan 3, 57-88. 56 |
Omnis creatura laudet Dominum | Que toute créature loue le Seigneur |
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5). | Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5). |
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. | Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur. |
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. | Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur. |
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. | Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur, |
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. | Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur. |
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. | Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid, |
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. | Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid |
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. | Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours, |
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. | Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées |
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula. | Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. | Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur, |
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. | Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur |
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. | Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur, |
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. | Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur. |
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. | Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur! |
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. | Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur, |
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. | Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula. | Béni sois-Tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles ! |
Ant. Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero eius, et repléta est Spíritu Sancto. T.P. Allelúia. | Ant. Quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. T.P. Alléluia. |
Ant. 3 Beáta es, María, * quia per te mundi salus advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum. T.P. Allelúia. | Ant. 3 Vous êtes heureuse, ô Marie, car par vous est advenu le salut du monde ; réjouissez-vous donc devant le Seigneur. T.P. Alléluia. |
Psalmus 149 | Psaume 149 |
Exsultatio sanctorum | L'exultation des saints |
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius). | Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius). |
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum. | Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints. |
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo. | Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi. |
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei, | Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares. |
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte. | Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles. |
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis. | Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos. |
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum, | La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains. |
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis, | Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples. |
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis, | Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes. |
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. | Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beáta es, María, * quia per te mundi salus advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum. T.P. Allelúia. | Ant. Vous êtes heureuse, ô Marie, car par vous est advenu le salut du monde ; réjouissez-vous donc devant le Seigneur. T.P. Alléluia. |
Lectio brevis (Ioel 2, 27- 3, 1) | Lecture brève (Ioel 2, 27- 3, 1) |
Sciétis quia in médio Israel ego sum, et ego Dóminus Deus vester et non est ámplius; et non confundétur pópulus meus in ætérnum. Et erit post hæc: effúndam spíritum meum super omnem carnem, et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ. | Vous saurez que Je suis au milieu d'Israël ! Moi, Je suis le Seigneur, votre Dieu, et il n'y en a point d'autre, et Mon peuple ne sera plus jamais confondu. Et il arrivera après cela que Je répandrai Mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront. |
Responsorium breve | Répons bref |
Ant. Cum audísset salutatiónem Maríæ, Elísabeth exclamávit voce magna et dixit: Unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? T.P. Allelúia. | Ant. En entendant la salutation de Marie, elle s'écria à haute voix, disant: D'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? T.P. Alléluia. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cum audísset salutatiónem Maríæ, Elísabeth exclamávit voce magna et dixit: Unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? T.P. Allelúia. | Ant. En entendant la salutation de Marie, elle s'écria à haute voix, disant: D'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? T.P. Alléluia. |
Preces | Prières litaniques |
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes: | Élevons nos prières vers le Sauveur, qui a voulu naître de la Vierge Marie, et disons-Lui : |
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine. | Que Ta Mère, Seigneur, intercède pour nous. |
O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit, — tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus. Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti, — líbera nos a corruptióne peccáti. Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti, — præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus. Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti, — da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur. |
O Soleil de justice, que la Vierge Marie a précédé comme une aurore resplendissante, — puissions-nous vivre toujours illuminés par la clarté de Ta présence. Verbe éternel, Toi qui as choisi pour demeure Marie comme arche incorruptible, — délivre-nous de la corruption du péché. Sauveur du monde, qui as eu Ta Mère à côté de la croix, — accorde-nous, par son intercession, de partager dans la joie Tes souffrances. Très bon Jésus, qui, suspendu à la croix, a donné à Jean Marie pour mère, — fais-nous vivre aussi comme ses enfants. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátam Vírginem Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Elísabeth inspirásti, præsta, quǽsumus, ut, afflánti Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre possímus. Per Dóminum. | Dieu tout puissant et éternel, qui as inspiré à la Vierge Marie, enceinte de Ton Fils, de visiter Elizabeth, accorde-nous, nous T'en prions, de toujours, à l'écoute du Saint Esprit, pouvoir Te magnifier. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |