Laudes du jeudi 23 juin 2022
Hebdomada XII per annum | XIIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Iam lucis orto sídere | Déjà le soleil est levé : |
Deum precémur súpplices, | Prions Dieu et supplions-Le |
ut in diúrnis áctibus | De nous préserver du Mauvais |
nos servet a nocéntibus. | En ce jour et dans tous nos actes. |
Linguam refrénans témperet, | A nos langues, qu'Il mette un frein |
ne litis horror ínsonet; | Pour éviter cris et conflits ; |
visum fovéndo cóntegat, | Que Son amour garde nos yeux |
ne vanitátes háuriat. | De s'abreuver d'images vaines. |
Sint pura cordis íntima, | Que le fond de nos cœurs soit pur, |
absístat et vecórdia; | Que cesse tout dérèglement, |
carnis terat supérbiam | Que se broie l'orgueil de la chair |
potus cibíque párcitas; | Par une sobre nourriture. |
Ut, cum dies abscésserit | Pour qu'après le déclin du jour, |
noctémque sors redúxerit, | Après le retour de la nuit, |
mundi per abstinéntiam | Purifiés par les privations, |
ipsi canámus glóriam. | Nous chantions encore Sa gloire. |
Deo Patri sit glória | Au Père, gloire soit rendue, |
eiúsque soli Fílio | Et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | Avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | A travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine. | Ant. 1 Dès le matin, fais moi entendre Ta miséricorde, Seigneur. |
Psalmus 142 (143) | Psaume 142 (143) |
In angustiis oratio | Prière dans l'angoisse |
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16). | L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16) |
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans Ta vérité et dans Ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant Toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, † meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes Tes œuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de Tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers Toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après Toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas Ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir Ta bonté, car c'est en Toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers Toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que Ton bon esprit me conduise dans la voie droite ; à cause de Ton nom, Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans Ta justice, retire mon âme de la détresse. |
[et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; † et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.] | Dans Ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine. | Ant. Dès le matin, fais moi entendre Ta miséricorde, Seigneur. |
Ant. 2 Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis. | Ant. 2 Le Seigneur a déversé sur Jérusalem un fleuve de paix. |
Canticum (Is 66, 10-14a) | Cantique (Is 66, 10-14 a) |
Consolatio et gaudium in civitate sancta | Joie et consolation de la cité sainte. |
Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26). | La Jérusalem d'en-haut est libre, c'est elle notre mère (Gal 4, 26). |
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam; | Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez; |
Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam, | Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle, |
ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius, | afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, |
ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius. | afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire. |
Quia hæc dicit Dóminus: † «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium. | Car ainsi parle le Seigneur : « Voici que Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde. |
Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis. | Vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux. |
Quómodo si quem mater consolátur, † ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini. | Comme un homme que sa mère console, ainsi Je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. |
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt». | Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis. | Ant. Le Seigneur a déversé sur Jérusalem un fleuve de paix. |
Ant. 3 Deo nostro iucúnda sit laudátio. | Ant. 3 Il est beau de chanter la louange de notre Dieu. |
Psalmus 146 ( 147 A) | Psaume 146 ( 147 A) |
Domini potentia et bonitas | Puissance et bonté du Seigneur |
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur. | Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur. |
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem. | Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est bienséant de célébrer la louange. |
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit. | Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël. |
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum; | Il guérit les coeur contrits, et Il panse leurs plaies ; |
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat. | Il énumère la multitude des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom. |
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus. | Notre Seigneur est grand, et Sa force est grande, et Ses sagesses ne sont pas dénombrables. |
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram. | Le Seigneur vient en aide aux humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara. | Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare. |
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam. | C'est Lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; |
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum. | Qui produit sur les montagnes le foin, et l'herbe à l'usage des hommes. |
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum. | Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui. |
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei. | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met Son plaisir. |
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. | Le Seigneur met son plaisir en ceux qui Le craignent, en ceux qui espèrent en Sa bonté. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio. | Ant. Il est beau de chanter la louange de notre Dieu. |
Lectio brevis (Rom 8, 18-21) | Lecture brève (Rom 8, 18-21) |
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. | J'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. La création, en effet, a été assujettie à la vanité, non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. In matutínis, Dómine, * Meditábor de te. In matutínis. ℣. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis. | ℟. Dès le matin, Seigneur, je méditerai sur Toi. ℣. Car Tu T'es fait mon secours. Je méditerai sur Toi. Gloire au Père. Dès le matin. |
Ant. Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra. | Ant. Donne la connaissance du salut à Ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra. | Ant. Donne la connaissance du salut à Ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché. |
Preces | Prières litaniques |
Deum, a quo óbvenit salus pópulo suo, celebrémus ita dicéntes: | Ainsi, nous célébrons Dieu, par qui le salut s'est produit pour Son peuple : |
Tu es vita nostra, Dómine. | Tu es notre vie, Seigneur. |
Benedíctus es, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam tuam regenerásti nos in spem vivam, — per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis. Qui hóminem, ad imáginem tuam creátum, in Christo renovásti, — fac nos confórmes imágini Fílii tui. In córdibus nostris invídia et ódio vulnerátis, — caritátem per Spíritum Sanctum datam effúnde. Da hódie operáriis labórem, esuriéntibus panem, mæréntibus gáudium, — ómnibus homínibus grátiam atque salútem. |
Tu es béni, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous as redonné, selon Ta miséricorde, l'espoir de la vie, — par la résurrection de Jésus-Christ des morts. Toi qui as renouvelé dans Le Christ l'homme, créé à Ton image, — fais nous semblables à l'image de Ton Fils. Tu détruis l'envie et la haine qui sont dans nos cœurs, — répands le don de la charité par le Saint-Esprit. Donne aujourd'hui le travail aux ouvriers, le pain aux affamés, la joie aux affligés, — la grâce et le salut à tous les hommes. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Sciéntiam salútis, Dómine, nobis concéde sincéram, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, ómnibus diébus nostris tibi fidéliter serviámus. Per Dóminum. | Procure-nous, Seigneur la connaissance du salut, pour que nous puissions sans crainte, libérés de la mains de nos ennemis, Te servir fidèlement tous les jours de notre vie. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |