Laudes du vendredi 24 juin 2022
Hebdomada XII per annum | XIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
SACRATISSIMI CORDIS IESU | COEUR TRES SACRE DE JESUS |
Sollemnitas | Solennité |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Iesu, auctor cleméntiæ, | Jésus, auteur de la clémence, |
totíus spes lætítiæ, | espérance de toute joie, |
dulcóris fons et grátiæ, | source de douceur et de grâce, |
veræ cordis delíciæ: | vraies délices du coeur ; |
Iesu, spes pæniténtibus, | Jésus, espoir des repentants, |
quam pius es peténtibus, | Tu es si doux pour qui T'implore, |
quam bonus te quæréntibus; | Tu es si bon pour qui Te cherche, |
sed quid inveniéntibus? | qu'en sera-t-il pour qui Te trouve ? |
Tua, Iesu, diléctio, | Ton amour, Jésus, |
grata mentis reféctio, | est l'aimable nourriture de l'âme, |
replet sine fastídio, | il rassasie sans dégoût, |
dans famem desidério. | car il affame le désir. |
O Iesu dilectíssime, | O très aimé Jésus, |
spes suspirántis ánimæ, | espoir de l'âme qui aspire à Toi, |
te quærunt piæ lácrimæ, | nos saintes larmes Te réclament, |
te clamor mentis íntimæ. | le cri du fond de l'âme. |
Mane nobíscum, Dómine, | Reste avec nous, Seigneur, |
Mane novum cum lúmine, | Matin nouveau plein de lumière, |
pulsa noctis calígine | et chasse l'ombre de la nuit |
mundum replens dulcédine. | pour remplir le monde de Ta douceur. |
Iesu, summa benígnitas, | Jésus, suprême bienveillance, |
mira cordis iucúnditas, | joie admirable du coeur, |
incomprehénsa bónitas, | bonté sans limites, |
tua nos stringit cáritas. | Ta charité nous presse. |
Iesu, flos Matris vírginis, | Jésus, fleur d'une vierge mère, |
amor nostræ dulcédinis, | amour pour nous plein de douceur, |
laus tibi sine términis, | à Toi les louanges sans fin |
regnum beatitúdinis. Amen. | et la royauté bienheureuse. |
Ant. 1 Stans Iesus clamábat dicens: Si quis sitit, véniat ad me et bibat. | Ant. 1 Jésus, debout, lança à pleine voix : celui qui a soif, qu'il vienne à Moi et qu'il boive. |
Psalmus 62 (63) | Psaume 62 (63) |
Anima Dominum sitiens | Mon âme a soif du Seigneur |
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit. | Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses. |
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. | O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore. |
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. | Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi. |
In terra desérta et árida et inaquósa, † sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. | Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire. |
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te. | Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent. |
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas. | Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains. |
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. | Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue. |
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te, | Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit, |
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo. | car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes. |
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. | Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient. |
[Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ, | [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. |
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt. | On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. |
Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.] | Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.] |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Stans Iesus clamábat dicens: Si quis sitit, véniat ad me et bibat. | Ant. Jésus, debout, lança à pleine voix : celui qui a soif, qu'il vienne à Moi et qu'il boive. |
Ant. 2 Veníte ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. | Ant. 2 Venez à Moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et Moi Je vous soulagerai. |
Canticum (Dan 3, 57-88. 56) | Cantique Dan 3, 57-88. 56 |
Omnis creatura laudet Dominum | Que toute créature loue le Seigneur |
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5). | Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5). |
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. | Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur. |
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. | Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur. |
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. | Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur, |
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. | Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur. |
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. | Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid, |
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. | Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid |
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. | Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours, |
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. | Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées |
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula. | Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. | Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur, |
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. | Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur |
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. | Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur, |
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. | Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur. |
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. | Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur! |
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. | Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur, |
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. | Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. | Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula. | Béni sois-Tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles ! |
Ant. Veníte ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. | Ant. Venez à Moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et Moi Je vous soulagerai. |
Ant. 3 Fili, præbe mihi cor tuum, et óculi tui custódiant vias meas. | Ant. 3 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent Mes voies. |
Psalmus 149 | Psaume 149 |
Exsultatio sanctorum | L'exultation des saints |
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius). | Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius). |
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum. | Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints. |
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo. | Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi. |
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei, | Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares. |
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte. | Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles. |
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis. | Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos. |
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum, | La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains. |
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis, | Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples. |
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis, | Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes. |
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. | Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum, et óculi tui custódiant vias meas. | Ant. Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent Mes voies. |
Lectio brevis (Ier 31, 33) | Lecture brève (Rom 13, 8. 10) |
Hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. | Voici quelle sera l'Alliance que Je conclurai avec la maison d'Israël quand ces jours-là seront passés, déclare le Seigneur. Je mettrai Ma Loi au plus profond d'eux-mêmes; Je l'inscrirai dans leur coeur. Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Tóllite iugum meum super vos, * Et díscite a me. Tóllite. ℣. Quia mitis sum et húmilis corde. * Et díscite a me. Glória Patri. Tóllite. | ℟. Prenez Mon joug sur vous, * et apprenez de Moi. ℣. Car Je suis doux et humble de coeur. * Et apprenez de Moi. Gloire au Père. Prenez. |
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto. | Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant viendra nous visiter d'en haut. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto. | Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant viendra nous visiter d'en haut. |
Preces | Prières litaniques |
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus: | Confiants en Dieu, qui prend soin de tous ceux qu'Il a créés et rachetés par le sang de Son Fils, adressons-Lui notre prière : |
Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine. | Confirme, Seigneur, Ton oeuvre en nous. |
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige, — ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus. Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum, — ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum. In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur, — quóniam non est confúsio confidéntibus in te. Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti, — da nos tuas annuntiáre virtútes. |
Dieu miséricordieux, assure nos pas sur le chemin de la sainteté du coeur, — et fais-nous toujours penser à ce qui est vrai, juste et aimable. Pour l'honneur de Ton nom, ne nous abandonne pas pour toujours, — ne romps pas Ton alliance, Seigneur. Accepte notre cœur contrit et notre esprit humble, — car ceux qui se confient en Toi ne sont pas déçus. Toi qui nous a appelé à un don prophétique dans le Christ, — donne-nous d'annoncer Tes exploits. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum. | Daigne accorder, Dieu tout-puissant, à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |