Laudes du mardi 26 juillet 2022
Hebdomada XVII per annum | XVIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
Ss. Ioachim et Annae, parentum B. Mariae Virginis | Sts Joachim et Anne, parents de la Bienheureuse Vierge Marie |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nocti succédit lúcifer, | A la nuit succède l'étoile du matin, |
quem mox auróra séquitur, | suivie bientôt de l'aurore, |
solis ortum prænúntians | annonçant le lever du soleil |
mundum lustrántis lúmine. | qui baigne le monde de sa lumière. |
Christus sol est iustítiæ, | Le Christ est le soleil de justice, |
auróra Mater grátiæ, | sa mère l'aurore de la grâce; |
quam, Anna, præis rútilans | c'est toi, Anne, qui la précèdes, |
legis propéllens ténebras. | et ton éclat chasse les ombres de la loi. |
Anna, radix ubérrima, | Anne, tu es la racine féconde, |
arbor tu salutífera, | l'arbre du salut |
virgam prodúcens flóridam | d'où jaillit le rameau fleuri |
quæ Christum nobis áttulit. | qui nous a donné le Christ. |
O matris Christi génetrix | Toi qui as donné le jour à la mère du Christ, |
tuque parens sanctíssime, | et toi son père très saint, |
natæ favénte mérito, | par les mérites de votre enfant, |
nobis rogáte véniam. | demandez pour nous le pardon. |
Iesu, tibi sit glória, | Gloire à toi, Jésus, |
qui natus es de Vírgine, | qui es né de la Vierge, |
cum Patre et almo Spíritu, | comme au Père et à l'Esprit bienfaisant |
in sempitérna sæcula. Amen. | dans les siècles éternels. |
Ant. 1 Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini. | Ant. 1 L'innocent aux mains et au cœur purs gravira la montagne du Seigneur. |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. |
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint? |
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum. | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. |
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. | Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. |
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini. | Ant. L'innocent aux mains et au cœur purs gravira la montagne du Seigneur. |
Ant. 2 Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. | Ant. 2 Exaltez le Roi des siècles par vos œuvres. |
Canticum (Tob 13, 2-8) | Cant. de Tobie (Tob 13) |
Deus castigans et salvans | Dieu châtie et sauve |
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos (1 Petr 1, 3). | Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon Sa grande miséricorde nous a régénérés (1 Petr 1, 3). |
Benedíctus Deus vivens in ævum, † et regnum illíus, * quia ipse flagéllat et miserétur, | Béni soit Dieu, vivant à jamais, et son règne, car c'est Lui qui frappe et fait grâce, |
dedúcit usque ad ínferos deórsum † et redúcit a perditióne maiestáte sua, * et non est qui effúgiat manum eius. | qui conduit jusqu'au tombeau, et qui en ramène, et nul ne peut se soustraire à Sa main. |
Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus, † quia ipse dispérsit vos in illis * et ibi osténdit maiestátem suam. | Rendez-Lui grâce, fils d'Israël, à la face des nations où Lui-même vous a dispersés et là, vous montrerez Sa majesté. |
Et exaltáte illum coram omni vivénte, † quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster * et ipse est Deus noster in ómnia sæcula. | Et exaltez-Le à la face des vivants, car Il est notre Dieu, notre Père, le Seigneur, pour les siècles des siècles. |
Flagellábit vos ob iniquitátes vestras * et ómnium miserébitur vestrum | Il vous frappait pour vos péchés maintenant Il fait grâce, |
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus, * ubicúmque dispérsi fuéritis. | et Il vous rassemble de toutes les nations où vous étiez disséminés. |
Cum convérsi fuéritis ad illum † in toto corde vestro et in tota ánima vestra, * ut faciátis coram illo veritátem, | Si vous revenez vers Lui de coeur et d'âme pour vivre, dans la vérité, devant Lui, |
tunc revertétur ad vos * et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius. | alors Il reviendra vers vous et jamais plus ne cachera Sa face. |
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum, * et confitémini illi in toto ore vestro. | Et regardez ce qu'Il a fait pour vous, rendez-Lui grâce à pleine voix. |
Benedícite Dóminum iustítiæ * et exaltáte regem sæculórum. | Bénissez le Seigneur de justice, exaltez le roi des siècles. |
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi * et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum. | Et moi, en terre d'exil, je Lui rends grâce et je montre Sa grandeur et Sa force au peuple des pécheurs. |
Convertímini, peccatóres, † et fácite iustítiam coram illo. * Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam? | Revenez, pécheurs, et vivez devant Lui dans la justice. Qui sait, s'il désirait vous montrer Sa miséricorde ? |
Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus, * et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ. | J'exalterai mon Dieu, le roi du ciel ; mon âme se réjouit de Sa grandeur. |
Benedícite Dóminum, omnes elécti, et omnes laudáte maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi. | Bénissez le Seigneur, vous, tous les élus, et tous louez Sa majesté, fêtez-Le et rendez-Lui des actions de grâces. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. | Ant. Exaltez le Roi des siècles par vos œuvres. |
Ant. 3 Rectos decet collaudátio. | Ant. 3 Aux hommes droits sied la louange. |
Psalmus 32 (33) | Psaume 32 (33) |
Laus Domini providentis | Louange au Seigneur dans Sa providence |
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3). | Tout est fait par Lui (Io 1, 3). |
Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio. | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Aux hommes droits sied la louange. |
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi. | Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes. |
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne, | Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. |
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide. | Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. |
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra. | Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur. |
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum. | Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche. |
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos. | II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. |
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem. | Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui |
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt. | Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé. |
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum. | Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples. |
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem. | Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. |
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi. | Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage ! |
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum. | Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ; |
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram, | Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre, |
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum. | Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. |
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ. | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. |
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit. | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. |
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius, | L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté, |
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame. | Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. |
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est; | Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier; |
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus. | Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance. |
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te. | Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Rectos decet collaudátio. | Ant. Aux hommes droits sied la louange. |
Lectio brevis (Is 55, 3) | Lecture brève (Is 55, 3) |
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. | Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel; vous accordant les grâces assurées à David. |
Responsorium breve | Répons bref |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Preces | Prières litaniques |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti, ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per Dóminum. | Seigneur, Dieu de nos Pères, Tu as fait la grâce à saint Joachim et à sainte Anne d'être ceux dont naîtrait la Mère de Ton Fils incarné, à leur commune prière, accorde-nous le salut que Tu as promis à Ton peuple. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |