Laudes du mercredi 31 août 2022
Hebdomada XXII per annum | XXIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Fulgéntis auctor ǽtheris, | Auteur du ciel resplendissant, |
qui lunam lumen nóctibus, | Toi qui fixas sur leurs sentiers |
solem diérum cúrsibus | La lune flambeau pour la nuit, |
certo fundásti trámite, | Le soleil, parcourant les jours, |
Nox atra iam depéllitur, | Voici chassée la nuit obscure, |
mundi nitor renáscitur, | La splendeur du monde renaît : |
novúsque iam mentis vigor | En nos cœurs, une force neuve |
dulces in actus érigit. | Nous permet d'agir avec joie. |
Laudes sonáre iam tuas | Le jour revenu nous invite |
dies relátus ádmonet, | A chanter encore Ta louange ; |
vultúsque cæli blándior | L'aspect plus souriant du ciel |
nostra serénat péctora. | Ramène la paix dans nos âmes. |
Vitémus omne lúbricum, | Evitons ce qui fait tomber : |
declínet prava spíritus, | Du mal détournons nos pensées, |
vitam facta non ínquinent, | Rejetons les actes mauvais, |
linguam culpa non ímplicet; | Fermons notre bouche au mensonge. |
Sed, sol diem dum cónficit, | Pendant la course du soleil, |
fides profúnda férveat, | Que nous soyons brûlants de foi, |
spes ad promíssa próvocet, | Espérant tout de Tes promesses, |
Christo coniúngat cáritas. | Unis au Christ en charité. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | Et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | Avec l'Esprit Consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | Régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? | Ant. 1 Dieu, dans Ta voie sainte ; quel Dieu est grand comme notre Dieu ? |
Psalmus 76 (77) | Psaume 76 (77) |
Operum Domini recordatio | Souvenir des oeuvres de Dieu |
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8). | Nous sommes pressés de toute part, mais non accablés (2 Cor 4, 8). |
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. | Ma voix crie vers Dieu ; ma voix s'élève vers Dieu et Il m'entend. |
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser. |
Rénuit consolári ánima mea; † memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus. | Mon âme refuse toute consolation, je me souviens de Dieu, et je gémis, je médite, et mon esprit est abattu. |
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. |
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande : |
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? | Le Seigneur rejettera-t-Il pour toujours, ne sera-t-Il plus favorable ? |
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas? | Dieu a-t-Il oublié sa clémence,a-t-Il, dans Sa colère, retiré Sa miséricorde? |
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi». | Et j'ai dit: « Maintenant je commence. Ce changement vient de la droite du Très-Haut». |
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum. | Je veux rappeler les œuvres du Seigneur, car je me souviens de Tes merveilles d'autrefois, |
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor. | Je veux réfléchir sur toutes Tes œuvres, et méditer sur Tes hauts faits. |
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster? | O Dieu, Tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? |
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté Ta puissance parmi les nations. |
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph. | Par Ton bras, Tu as délivré Ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. |
Vidérunt te aquæ, Deus, † vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi. | Les eaux T'ont vu, ô Dieu, les eaux T'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. |
Effudérunt aquas núbila, † vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et Tes flèches volèrent de toutes parts. |
Vox tonítrui tui in rota; † illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; Ta terre frémit et trembla. |
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux Ton sentier, et l'on ne put reconnaître Tes traces. |
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron. | Tu as conduit Ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? | Ant. Dieu, dans Ta voie sainte ; quel Dieu est grand comme notre Dieu ? |
Ant. 2 Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat. | Ant. 2 Mon cœur a exulté dans le Seigneur, Celui qui humilie et relève. |
Canticum (1 Sam 2, 1-10) | Cantique (1 Sam 2, 1-10) |
Humilium exsultatio in Deo | Exultation des humbles en Dieu |
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis (Lc 1, 52-53). | Il a déposé les puissants de leur trône, et exalté les humbles, Il comble de biens les affamés (Lc 1, 52-53). |
Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu meum in Deo meo; | Mon coeur exulte à cause du Seigneur; mon front s'est relevé grâce à mon Dieu ; |
dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam lætáta sum in salutári tuo. | Face à mes ennemis, s'ouvre ma bouche : oui, je me réjouis de Ta victoire! |
Non est sanctus ut est Dóminus; † neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster. | Il n'est pas de Saint pareil au Seigneur. Pas d'autre Dieu que Toi!- Pas de Rocher pareil à notre Dieu! |
Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. * Recédant supérba de ore vestro, | Assez de paroles hautaines. Pas d'insolence à la bouche, |
quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo ponderántur actiónes. | car le Seigneur est le Dieu qui sait, qui pèse nos actes. |
Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt róbore. | L'arc des forts sera brisé, mais le faible se revêt de vigueur. |
Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non eguérunt ámplius. | Les plus comblés s'embauchent pour du pain, et les affamés se reposent. |
Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat fílios, emárcuit. | Quand la stérile enfante sept fois, la femme aux fils nombreux dépérit. |
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum et redúcit. | Le Seigneur fait mourir et vivre, Il fait descendre à l'abîme et en ramène. |
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat; | Le Seigneur rend pauvre et riche; Il abaisse et Il élève. |
súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat páuperem, | De la poussière Il relève le faible, Il retire le pauvre de la cendre, |
ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat. | pour qu'il siège parmi les princes et reçoive un trône de gloire. |
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem. | Au Seigneur, les colonnes de la terre, sur elles Il a posé le monde. |
Pedes sanctórum suórum servábit, † et ímpii in ténebris conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir. | Il veille sur les pas de Ses fidèles, et les méchants périront dans les ténèbres. La force ne rend pas l'homme vainqueur: |
Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in cælis tonábit. | les adversaires du Seigneur seront brisés. Le Très-Haut tonnera dans les cieux; |
Dóminus iudicábit fines terræ † et dabit impérium regi suo * et sublimábit cornu christi sui. | Le Seigneur jugera la terre entière et Il donnera la puissance à Son roi, il relèvera le front de Son messie. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat. | Ant. Mon cœur a exulté dans le Seigneur, Celui qui humilie et relève. |
Ant. 3 Dóminus regnávit, exsúltet terra. | Ant. 3 Le Seigneur règne, qu'exulte la terre. |
Psalmus 96 (97) | Psaume 96 (97) |
Gloria Domini in iudicio | Gloire de Dieu dans sa justice |
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius). | Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase). |
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * † læténtur ínsulæ multæ. | Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent. |
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius. | La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône. |
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius. | Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires. |
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra. | Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble. |
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra. | Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre. |
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. | Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire. |
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius. | Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui. |
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine. | Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur. |
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos. — | Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. |
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos. | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. |
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. | La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit. |
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra. | Ant. Le Seigneur règne, qu'exulte la terre. |
Lectio brevis (Rom 8, 35. 37) | Lecture brève (Rom 8, 35. 37) |
Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos. | Qui pourra nous séparer de l'amour du Christ? La détresse? L'angoisse? La persécution? La faim? Le dénuement? Le danger? Le supplice? En tout cela nous sommes les grands vainqueurs grâce à Celui qui nous a aimés. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. Benedícam. ℣. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. Glória Patri. Benedícam. | ℟. Béni soit le Seigneur * en tout temps. Béni. ℣. Sa louange sans cesse à ma bouche. * en tout temps. Gloire au Père. Béni. |
Ant. Liberáti, * serviámus Dómino Deo nostro in sanctitáte. | Ant. Libérés, que nous servions notre Dieu dans la sainteté. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Liberáti, * serviámus Dómino Deo nostro in sanctitáte. | Ant. Libérés, que nous servions notre Dieu dans la sainteté. |
Preces | Prières litaniques |
Benedíctus Deus salvátor noster, qui usque ad consummatiónem sǽculi se ómnibus diébus cum Ecclésia sua mansúrum promísit. Ideo ei grátias agéntes clamémus: | Béni soit Dieu notre Sauveur, qui a promis à Son Eglise de rester avec elle chaque jour jusqu’à la fin des temps. Ainsi, acclamons-Le en rendant grâces : |
Mane nobíscum, Dómine. | Reste avec nous, Seigneur. |
Mane nobíscum, Dómine, toto die, | Reste avec nous, Seigneur, et pour tout le jour, |
— numquam declínet a nobis sol grátiæ tuæ. | — Que jamais ne s’éloigne de nous le soleil de Ta grâce. |
Hunc diem tibi tamquam oblatiónem consecrámus, | Nous Te consacrons ce jour comme un sacrifice, |
— dum nos nihil pravi factúros aut probatúros pollicémur. | — Faisons la promesse de ne rien faire ou de ne rien tenter de mauvais. |
Fac, Dómine, ut donum lucis hic totus dies evádat, | Fais, Seigneur, que toute cette journée s’achève comme don de Ta lumière, |
— ut simus sal terræ et lux mundi. | — Que nous soyons sel de la terre et lumière du monde. |
Spíritus Sancti tui cáritas dírigat corda et lábia nostra, | Que l’amour de Ton Esprit Saint dirige nos cœurs et nos langues, |
— ut in tua iustítia semper et laude maneámus. | — Afin que nous demeurions toujours en Ta justice et Ta louange. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Emítte, quǽsumus, Dómine, in corda nostra tui lúminis claritátem, ut in via mandatórum tuórum iúgiter ambulántes, nihil umquam patiámur erróris. Per Dóminum. | Seigneur, nous T’en prions : envoie sur nous la clarté de Ta lumière, pour que, marchant perpétuellement sur la voie de Tes commandements, nous ne souffrions jamais aucun moment d’égarement. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |