Laudes du mardi 6 septembre 2022
Hebdomada XXIII per annum | XXIIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymnus |
Pergráta mundo núntiat | Pour la joie du monde, |
auróra solis spícula, | l'aurore annonce les rayons du soleil ; |
res et colóre véstiens | revêtant de couleur toutes les choses, |
iam cuncta dat nitéscere. | elle donne à chacune son éclat. |
Qui sol per ævum prænites, | Toi, Soleil qui luis pour l'éternité, |
o Christe, nobis vívidus, | Christ qui es notre vie, |
ad te canéntes vértimur, | nous nous tournons vers Toi avec nos |
te gestiéntes pérfrui. | chants, dans le désir de Ta présence. |
Tu Patris es sciéntia | Tu es la sagesse du Père |
Verbúmque per quod ómnia | et Son Verbe, par qui toutes choses |
miro refúlgent órdine | resplendissent dans un ordre admirable |
mentésque nostras áttrahunt. | et attirent nos intelligences. |
Da lucis ut nos fílii | Donne-nous de marcher vaillamment, |
sic ambulémus ímpigri, | comme des enfants de lumière, pour que |
ut Patris usque grátiam | toujours nos mœurs et nos actions |
mores et actus éxprimant. | rendent témoignage à la grâce du Père. |
Sincéra præsta ut prófluant | Fais jaillir de notre bouche |
ex ore nostro iúgiter, | des paroles sincères ; |
et veritátis dúlcibus | éveille en nous le désir |
ut excitémur gáudiis. | et le goût de la vérité. |
Sit, Christe, rex piíssime, | O Christ, ô Roi plein de bonté, |
tibi Patríque glória | Gloire à Toi et gloire à Ton Père, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sæcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ. | Ant. 1 Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu a remis les péchés de Ton peuple. |
Psalmus 84 (85) | Psaume 84 (85) |
Propinqua est salus nostra | Notre salut est proche |
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene). | Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène). |
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob. | Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob. |
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum. | Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés. |
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ. | Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère. |
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis. | Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous. |
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? | Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ? |
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te? | Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ? |
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis. | Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut. |
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde. | Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur. |
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra. | Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre. |
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt. | La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées. |
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum. | Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit. |
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos. | La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ. | Ant. Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu a remis les péchés de Ton peuple. |
Ant. 2 Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te. | Ant. 2 Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et dès le matin, elle T'attend. |
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12) | Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12) |
Hymnus post victoriam de hostibus | Hymne après la victoire sur les ennemis |
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12). | Jérusalem, la cité sainte, était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes (Cf. Apc 21, 12). |
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále. | Nous avons une ville forte ; il fait de son salut le mur et l'avant-mur. |
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem. | Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la foi. |
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit. | Au coeur constant Tu assures la paix, parce qu'il se confie en Toi. |
Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna. | Confiez-vous dans le Seigneur à jamais, car le Seigneur est le rocher éternel. |
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas. | Le sentier du juste est droit ; elle est droite la voie que Tu aplanis au juste. |
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ. | Oui, sur le sentier de Tes jugements, nous T'attendions, ô Seigneur ; Ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes. |
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro. | Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit Te cherchait. |
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis. | Lorsque Tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis. | Seigneur, Tu nous assures la paix, car toute notre oeuvre, c'est Toi qui l'as faite pour nous. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te. | Ant. Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et dès le matin, elle T'attend. |
Ant. 3 Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. | Ant. 3 Illumine, Seigneur, Ton visage sur nous. |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage, |
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. — | afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. |
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. |
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, | La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, |
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. | Ant. Illumine, Seigneur, Ton visage sur nous. |
Lectio brevis (1 Io 4, 14-15) | Lecture brève (1 Io 4, 14-15) |
Nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium salvatórem mundi. Quisque conféssus fúerit: Iesus est Fílius Dei, Deus in ipso manet, et ipse in Deo. | Nous qui avons vu, nous attestons que le Père a envoyé Son Fils comme Sauveur du monde. Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Deus meus, adiútor meus, * Et sperábo in eum. Deus meus. ℣. Refúgium meum et liberátor meus. * Et sperábo in eum. Glória Patri. Deus meus. | ℟. Mon Dieu, Tu es mon secours, et j'espère en Toi. Mon Dieu. ℣. Tu es mon refuge et mon libérateur. Gloire au Père. Mon Dieu. |
Ant. Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum. | Ant. Le Seigneur a érigé pour nous la corne du salut, comme Il l'avait dit par la bouche de Ses prophètes. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum. | Ant. Le Seigneur a érigé pour nous la corne du salut, comme Il l'avait dit par la bouche de Ses prophètes. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui sibi pópulum novum acquisívit in sánguine suo, adorémus et rogémus supplíciter: |
Adorons le Christ, qui par Son sang a acquis le peuple de la nouvelle alliance, adorons et demandons en suppliant : |
Meménto pópuli tui, Dómine. | Souviens-Toi, Seigneur, de Ton peuple. |
Rex et Redémptor noster, audi Ecclésiam tuam, huius diéi inítio te laudántem, — doce eam sine intermissióne glorificáre maiestátem tuam. Spes et fírmitas nostra, in te confídimus, — neque umquam confundémur. Infirmitátem nostram réspice et in adiutórium nostrum festína, — quia sine te nihil póssumus fácere. Páuperum et derelictórum meménto, ne dies novus sit eis pondus, — sed solámen et gáudium. |
Notre Roi et notre Rédempteur, écoute la louange que Ton Église T'adresse en ce début de journée, — et fais qu'elle ne cesse de Te glorifier. Notre Esperance et notre assurance, nous Te la confions — fais qu'elle ne soit pas déçue. Regarde avec compassion notre faiblesse et viens vite à notre aide, — car sans Toi nous ne pouvons rien faire. Souviens-Toi des pauvres et des faibles ; que ce jour ne soit pas pour eux un poids — mais leur apporte réconfort et joie. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus omnípotens, cuius est bona rerum et speciósa creátio, da nobis hunc diem in nómine tuo lætánter incípere, et in operósa tui fratrúmque dilectióne complére. Per Dóminum. | Dieu tout puissant, à qui les bonnes choses et la beauté de la création appartiennent, donne-nous de commencer ce jour joyeux en Ton nom d'accomplir affectueusement Ton service et celui de nos frères. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |