Laudes du samedi 1 octobre 2022
Hebdomada XXVI per annum | XXVIème semaine dans l'année |
Sabbato | Sabbato |
S. Teresiae a Iesu Infante, virginis et Ecclesiae doctoris, patronae secund. Galliae. | Ste Thérèse de l'Enfant Jésus, patronne secondaire de la France |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymnus |
Aptáta, virgo, lámpade | Avec votre lampe allumée, ô vierge |
ad núptias ingréssa es | vous êtes entrée aux noces |
ætérni regis glóriæ, | du roi éternel de gloire |
quem laudant turbæ cælicæ. | que louent les myriades célestes |
Grata convíva súperis, | Heureuse compagne des saints |
cælésti sponso iúngeris | vous êtes unie à l'Epoux céleste |
ampléxu casti fœderis, | par l'étreinte d'une chaste alliance |
pudóris dives méritis. | riches des mérites de votre pureté |
Normam vivéndi ínstrue, | Enseignez-nous une règle de vie, |
nos prece tua cónfove, | réconfortez-nous par votre prière, |
possímus ut resístere | afin que nous puissions résister |
hostis nostri versútiæ. | aux artifices de notre ennemi |
Exémplar vitæ vírginum, | Que Marie, miroir des vierges |
María roget Fílium, | prie son Fils de nous accorder |
ut eius adiutórium | Son secours |
nos iuvet per exsílium. | dans notre exil. |
Sit Deitáti glória | Gloire à Dieu dans les siècles éternels |
per infiníta sæcula | pour la victoire de cette vierge |
pro vírginis victória, | qui réjouit |
qua gaudet cæli cúria. Amen. | l'assemblée des saints. |
Ant. 1 Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem. | Ant. 1 Le matin, annonçons Ta miséricorde, Seigneur, et Ta vérité pendant la nuit. |
Psalmus 91 (92) | Psaume 91 (92) |
Laus Domini creatoris | Louange au Seigneur créateur |
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius). | Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase). |
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime, | Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut; |
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem, | d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit, |
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara. | sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare. |
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. | Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains. |
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. | Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes. |
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc. | L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas. |
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem, | Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés, |
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine. | cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur. |
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. | Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés. |
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi. | Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante. |
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. | Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi. |
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet. | Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban. |
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt. | Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt, | Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux, |
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo. | pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem. | Ant. Le matin, annonçons Ta miséricorde, Seigneur, et Ta vérité pendant la nuit. |
Ant. 2 Date magnificéntiam Deo nostro. | Ant. 2 Procurez de la magnificence à notre Dieu. |
Canticum (Deut 32, 1-12) | Cantique (Deut 32, 1-12) |
Dei beneficia in populum | Intérêt de Dieu pour Son peuple |
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37). | Combien de fois J'ai voulu rassembler Tes enfants! (Mt 23, 37). |
Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei! | Ecoutez, cieux, Je vais parler, que la terre entende les paroles de Ma bouche ! |
Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum | Mon enseignement ruissellera comme la pluie, Ma parole descendra comme la rosée, |
quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina. | comme l'ondée sur la verdure, comme l'averse sur l'herbe. |
Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro! | C'est le nom du Seigneur que j'invoque; à notre Dieu, reportez la grandeur. |
Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia. | Il est le Rocher: Son oeuvre est parfaite ; tous Ses chemins ne sont que justice. |
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus. | Dieu de vérité, non pas de perfidie, Il est juste, Il est droit. |
Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa. | Ils L'ont déshonoré, Ses fils perdus, génération fourbe et tortueuse. |
Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens? | Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple stupide et sans sagesse? |
Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te? | N'est-ce pas Lui, ton père, qui t'a créé, Lui qui t'a fait et affermi? |
Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas; | Rappelle-toi les jours de jadis, pénètre le cours des âges. |
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi. | Interroge ton père, il t'instruira; les anciens te le diront. |
Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam, | Quand le Très-Haut dota les nations, quand Il sépara les fils d'Adam, |
constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel; | Il fixa les frontières des peuples d'après le nombre des fils de Dieu. |
pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius. | Mais le lot du Seigneur, ce fut Son peuple, Jacob, Sa part d'héritage. |
Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis; | Il le trouve au pays du désert, chaos de hurlements sauvages. |
circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui. | Il l'entoure, Il l'élève, Il le garde comme la prunelle de Son oeil. |
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans | Tel un aigle qui éveille sa nichée et plane au-dessus de ses petits, |
expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas. | Il déploie Son envergure, Il le prend, Il le porte sur Ses ailes. |
Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus. | Le Seigneur seul l'a conduit, pas de dieu étranger auprès de Lui. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Date magnificéntiam Deo nostro. | Ant. Procurez de la magnificence à notre Dieu. |
Ant. 3 Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra. | Ant. 3 Combien est admirable Ton nom, Seigneur, sur toute la terre. |
Psalmus 8 | Psaume 8 |
Maiestas Domini et dignitas hominis | Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme |
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22). | Dieu Lui a tout soumis, et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22). |
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra, | Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre, |
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. | Car Ta magnificence est plus haute que les cieux. |
Ex ore infántium et lactántium † perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force contre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. |
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti, | Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées, |
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum? | Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu le visites ? |
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, † glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains. |
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi, | Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs, |
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! | Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra. | Ant. Combien est admirable Ton nom, Seigneur, sur toute la terre. |
Lectio brevis (Cant 8, 7) | Lecture brève (Cant 8, 7) |
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum. | Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. ℣. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit. | ℟. Mon coeur te dit : * Cherchez Ma face. Mon coeur. ℣. Je cherche Ta face, Seigneur. * Cherchez Ma face. Gloire au Père. Mon coeur. |
Ant. Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. | Ant. Amen, Je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. | Ant. Amen, Je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Preces | Prières litaniques |
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes: | Le Christ est l'époux et la couronne des vierges. Jubilons d'une voix jouyeuse et supplions-Le avec dévotion : |
Iesu, coróna vírginum, audi nos. | Jésus, couronne des vierges, écoute-nous. |
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt, — concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet. Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti, — da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári. Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu, — præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat. Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant, — concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur. Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum, — præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam. |
O Christ, que les saintes vierges ont aimé comme leur seul véritable époux, — fais que rien ne puisse nous séparer de Ta charité. Toi qui as couronné Marie, Ta mère, comme reine des vierges, — par son intercession, fais que nous Te servions continuellement avec un coeur pur. Par l'intercession de Tes servantes qui ont toujours veillé à T'aimer d'un cœur intègre et sans partage, afin de demeurer pures de corps et d'esprit. — par leur intercession, fais que l'attrait de ce monde qui passe ne détourne pas notre attention de Toi. Seigneur Jésus, époux dont la venue était espérée par les vierges sages, — fais que nous T'attendions dans l'espérance et l'attente. Par l'intercession de sainte N., qui fut l'une des vierges sages et prudentes, — accorde-nous la sagesse et l'innocence de la vie. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum. | O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |