Laudes du mercredi 2 novembre 2022
Hebdomada XXXI per annum | XXXIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
IN COMMEMORATIONE OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM | COMMEMORATION DE TOUS LES FIDELES DEFUNTS |
Commemoratio | Commemoratio |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Spes, Christe, nostræ véniæ, | Christ, espérance de notre pardon, |
tu vita, resurréctio; | Toi la vie et la résurrection, |
ad te sunt corda et óculi | vers Toi se tournent nos cœurs et nos yeux, |
cum mortis dolor íngruit. | quand la douleur de la mort nous assaille |
Tu quoque mortis tædia | Toi aussi, tu as souffert les affres de la mort |
passus dirósque stímulos, | et ses cruels aiguillons ; |
Patri, inclináto cápite, | en inclinant la tête, Tu as remis doucement |
mitis dedísti spíritum. | au Père ton esprit. |
Vere nostros excípiens | En prenant vraiment sur Toi nos langueurs, |
languóres, pastor míserens, | pasteur miséricordieux, |
tecum donásti cómpati | Tu nous as donné de souffrir et mourir |
Patrísque in sinu cómmori. | avec Toi dans le sein du Père. |
Apértis pendens brácchiis, | Pendu en croix, les bras ouverts, |
in cor transfíxum pértrahis | Tu attires à Ton cœur transpercé |
quos moritúros ággravat | les mourants que l'angoisse |
morbus vel mæror ánxius. | ou la maladie accablent. |
Qui portis fractis ínferi | Tu as brisé les portes de l'enfer |
victor pandísti cælicas, | et ouvert par Ta victoire celles du ciel : |
nos nunc doléntes érige, | réconforte-nous maintenant dans nos souffrances, |
post óbitum vivífica. | et, après la mort, donne-nous la vie. |
Pro uno defuncto: | Pour un défunt: |
Sed et qui frater córpore | Le corps de notre frère dort |
nunc dormit pacis réquie, | à présent du sommeil de la paix ; |
iam te beánte vígilet | éveille dès maintenant son âme |
tibíque laudes réferat. Amen. | à la béatitude, et donne-lui de chanter Tes louanges. |
Pro una defuncta: | Pour une défunte: |
Sed et quæ soror córpore | Le corps de notre sœur dort |
nunc dormit pacis réquie, | à présent du sommeil de la paix ; |
iam te beánte vígilet | éveille dès maintenant son âme |
tibíque laudes réferat. Amen. | à la béatitude, et donne-lui de chanter Tes louanges. |
(Pro pluribus:) | (Pour plusieurs:) |
Sed et qui fratres córpore | Le corps de nos frères dort |
nunc somno pacis dórmiunt, | à présent du sommeil de la paix ; |
iam te beánte vigilent | éveille dès maintenant leur âme |
tibíque laudes réferant. Amen. | à la béatitude, et donne-leur de chanter Tes louanges. |
Ant. 1 Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. | Ant. 1 Les os humiliés exulteront dans le Seigneur |
Psalmus 50 (51) | Psaume 50 (51) |
Miserere mei, Deus | Pitié pour moi, mon Dieu |
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24). | Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24). |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. | Ant. Les os humiliés exulteront dans le Seigneur |
Ant. 2 A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. | Ant. 2 Des portes de l'enfer, éloigne mon âme, Seigneur. |
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20) | Cantique (Is 38, 10-14. 17-20) |
Moribundi angores, sanati lætitia | Angoisse de l'agonie, joie de la guérison |
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18). | Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort |
Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum. | Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années. |
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis. | Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde. |
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum; | Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger. |
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me. | Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie ; le fil est tranché. |
De mane usque ad vésperam * confecísti me. | Du jour à la nuit, Tu m'achèves. |
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea; | j'ai crié jusqu'au matin, comme un lion, il a broyé tous mes os. |
de mane usque ad vésperam * confecísti me. | Du jour à la nuit, Tu m'achèves. |
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba; | Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe. |
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum. | mes yeux faiblissent à force regarder là-haut. |
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis, | Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme, |
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea. | Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés. |
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te; | car le séjour des morts ne peut Te rendre grâces, ni la mort Te louer ; |
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam. | ils n'attendent plus, ceux qui descendent dans la fosse Ta vérité. |
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. | Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité. |
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini. | Seigneur, viens me sauver, et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. | Ant. Des portes de l'enfer, éloigne mon âme, Seigneur. |
Ant. 3 Laudábo Deum meum in vita mea. | Ant. 3 Je louerai le Seigneur pendant ma vie. |
Psalmus 145 (146) | Psaume 145 (146) |
Sperantium in Dominum beatitudo | Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur. |
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius). | Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius). |
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero. | Loue le Seigneur, mon âme, je louerai le Seigneur dans ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai. |
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. | Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans les fils de l'homme, en qui il n'y pas de salut. |
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum. | Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; et, ce même jour, ses périssent ses pensées. |
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo, | Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu, |
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt; | qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ; |
qui custódit veritátem in sæculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus. | Il garde à jamais Sa vérité, Il rend justice aux opprimés, Il donne la nourriture aux affamés. |
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos, | Le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles, |
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos, | le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes, |
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit. | le Seigneur garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve et Il rend tortueuse la voie des pécheurs. |
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem. | Le Seigneur règne dans les siècles, Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea. | Ant. Je louerai le Seigneur pendant ma vie. |
Lectio brevis (1 Th 4, 14) | Lecture brève (1 Th 4, 14) |
Si crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo. | Si nous croyons que Jésus est mort et qu'Il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me. Exaltábo. ℣. Nec delectásti inimícos meos super me. * Quóniam suscepísti me. Glória Patri. Exaltábo. | ℟. Je T'exalterai, Seigneur * Car Tu m'as relevé. Je T'exalterai. ℣. Mes ennemis ne se délecteront pas à mes dépens.* Car Tu m'as relevé. Gloire au Père. Je T'exalterai. |
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. | Ant. Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra point pour toujours. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. | Ant. Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra point pour toujours. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui nutrit et fovet Ecclésiam pro qua seípsum trádidit, hac deprecatióne rogémus: | Invoquons le Christ, qui S'est donné pour l'Église et lui donne nourriture et chaleur en disant : |
Réspice Ecclésiam tuam, Dómine. | Regarde, Seigneur, Ton Église. |
Pastor Ecclésiæ tuæ, benedíctus es, qui nobis hódie tríbuis lucem et vitam, — nos gratos redde pro múnere tam iucúndo. Gregem tuum misericórditer réspice, quem in tuo nómine congregásti, — ne quis péreat eórum, quos Pater dedit tibi. Ecclésiam tuam duc in via mandatórum tuórum, — fidélem tibi Spíritus Sanctus eam effíciat. Ecclésiam ad mensam verbi tui panísque vivífica, — ut in fortitúdine huius cibi te læta sequátur. |
Béni sois-Tu, Seigneur, Pasteur de l'Église, qui aujourd'hui nous donne à nouveau la lumière et la vie ; — Dites-nous comment vous remercier pour ce magnifique cadeau. Regarde avec amour Ton troupeau que Tu as rassemblé en Ton nom ; — Ne perds pas un seul de ceux que le Père T'a donnés. Guide Ton Église sur le chemin de Tes commandements, — et fais que l'Esprit Saint la préserve dans la fidélité. Vivifie Ton Eglise, en la faisant participer à la table de Ton pain et de Ta parole, — afin qu'avec la puissance de cette nourriture, elle Te suive dans la joie. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum. | Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |