Laudes du mercredi 30 novembre 2022
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Feria IV | Mercredi |
S. Andreæ, apostoli | S. Andreæ, apostoli |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Ant. 1 Unus ex duóbus, qui secúti sunt Dóminum, erat Andréas, frater Simónis Petri. | Ant. 1 Un des douze, qui suivaient le Seigneur, était André, le frère de Simon Pierre. |
Psalmus 35 (36) | Psaume 35 (36) |
Malitia peccatoris, Domini bonitas | Malice du méchant et bonté de Dieu |
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12). | Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12) |
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius. | L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. |
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit. | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais Son iniquité et le déteste. |
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret. | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien. |
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, † ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit. | Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal. |
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes; | Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel, Ta vérité les nues. |
iustítia tua sicut montes Dei, † iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le vaste abîme. Tu gardes les hommes et les bêtes, Seigneur. |
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt; | Combien est précieuse Ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de Tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. |
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. | Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et Tu les abreuves au torrent de Tes voluptés. |
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen. | Car auprès de Toi est la source de la vie, et dans Ta lumière nous voyons la lumière. |
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. | Que Ta miséricorde demeure pour ceux qui Te connaissent, et Ta justice pour ceux qui ont le cœur droit. |
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me. | Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. | Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Unus ex duóbus, qui secúti sunt Dóminum, erat Andréas, frater Simónis Petri. | Ant. Un des douze, qui suivaient le Seigneur, était André, le frère de Simon Pierre. |
Ant. 2 Diléxit Dóminus Andréam in odórem suavitátis. | Ant. 2 Le Seigneur aimait André d'une agréable odeur. |
Canticum (Iudt 16,1-2.13-15) | Cant. de Judith (Jdt 16) |
Dominus, creator mundi, populum suum protegit | Au Dieu créateur, protecteur de son peuple |
Cantant novum canticum (Ap 5, 9). | Ils chantent un cantique nouveau |
Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis, | Chantez pour mon Dieu sur les tambourins. Jouez pour le Seigneur sur les cymbales! |
modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus. | Joignez pour Lui l'hymne à la louange. Exaltez-Le! Invoquez Son nom! |
Tu es Deus cónterens bella, † qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me. | Tu es un Dieu briseur de guerres; qui place une forteresse au milieu de Ton peuple et me protèges de la main de ceux qui me persécutent |
Cantábo Deo meo hymnum novum:† Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis. | Je chanterai pour mon Dieu un chant nouveau. Seigneur, Tu es glorieux, Tu es grand, admirable de force, invincible. |
Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt, | Que Ta création, tout entière, Te serve! Tu dis, et elle existe. |
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ. | Tu envoies Ton souffle: elle est créée. Nul ne résiste à Ta voix. |
Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent. | Si les bases des montagnes croulent dans les eaux, si les rochers, devant ta face, fondent comme cire |
Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris. | Tu feras grâce à ceux qui Te craignent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Diléxit Dóminus Andréam in odórem suavitátis. | Ant. Le Seigneur aimait André d'une agréable odeur. |
Ant. 3 Dixit Andréas Simóni fratri: Invénimus Messíam. Et addúxit eum ad Iesum. | Ant. 3 André dit à son frère Simon : Nous avons trouvé le Messie. Et il l'amena à Jésus. |
Psalmus 46 (47) | Psaume 46 (47) |
Dominus universorum rex | Le Seigneur est roi de l'univers |
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis. | Il est assis à la droite du père, et Son règne n'aura pas de fin. |
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis, | Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse, |
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram. | car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. |
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris. | Il nous assujettit les peuples, Il met les nations sous nos pieds. |
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit. | II nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, Son bien-aimé. |
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ. | Dieu monte dans la joie ; Le Seigneur, au son de la trompette. |
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. | Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre Roi, chantez. |
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter. | Car Dieu est roi de toute la terre, chantez un cantique de louange. |
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. | Dieu règne sur les nations, Il siège sur Son trône saint. |
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham, | Les princes des peuples se réunissent pour former un peuple du Dieu d'Abraham, |
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est. | car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dixit Andréas Simóni fratri: Invénimus Messíam. Et addúxit eum ad Iesum. | Ant. André dit à son frère Simon : Nous avons trouvé le Messie. Et il l'amena à Jésus. |
Lectio brevis (Gen 49, 10) | Lecture brève (Gen 49, 10) |
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obediéntia géntium. | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. ℣. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te. | ℟. Sur toi, Jérusalem,* Se lève le Seigneur. Sur toi. ℣. Et Sa gloire se manifeste en toi.* Se lève le Seigneur. Gloire au Père. Sur toi. |
Ant. Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te, magíster meus Christus. | Ant. Salut, croix précieuse, accueille Son disciple, qui a été suspendu sur toi, mon maître le Christ. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te, magíster meus Christus. | Ant. Salut, croix précieuse, accueille Son disciple, qui a été suspendu sur toi, mon maître le Christ. |
Preces | Prières litaniques |
Deus Pater omnípotens íterum manum suam exténdet ad possidéndum resíduum pópuli sui. Proínde eum rogémus: | |
Advéniat regnum tuum, Dómine. | |
Concéde, Dómine, ut faciámus fructus dignos pæniténtiæ, — ad accipiéndum regnum tuum, quod prope est. Para, Dómine, viam in córdibus nostris Verbo tuo ventúro, — ut eius glória in nobis revelétur. Humília montes supérbiæ nostræ, — exálta valles infirmitátis nostræ. Murum ódii evérte, natiónes dividéntem, — et vias concórdiæ fac homínibus planas. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas apóstolus éxstitit prædicátor et rector, ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum. | Nous supplions instamment Ta majesté, Seigneur : que le bienheureux apôtre André, après avoir excellemment instruit et guidé Ton Église, soit pour nous un intercesseur incessant auprès de Toi. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |