Messe du samedi 2 octobre 2021

Hebdomada XXVI per annum XXVIème semaine dans l'année
Sabbato Sabbato
Ss. Angelorum Custodum Saints Anges Gardiens
Memoria Mémoire
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 102, 20 Ps. 102,20
BENEDÍCITE Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius. Ps. ibid., 1 Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. ℣. Glória Patri. Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses Anges, qui êtes puissants et forts; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres. Ps. ibid. 1 Mon âme, bénis le Seigneur, et tout ce qui est en moi, Son saint nom. ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos ángelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis, et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum. O Dieu, dans Ton ineffable Providence, Tu daignes envoyer Tes saints Anges pour nous garder ; daigne répondre à nos prières en nous assurant sans cesse de leur protection et en nous faisant jouir à jamais de leur société.
Lectio I Ière lecture
Exodus (23,20-23) Exode (23,20-23)
Hæc dicit Dominus: Ecce ego mittam ángelum, qui præcédat te et custódiat in via et introdúcat ad locum, quem parávi. Obsérva eum et audi vocem eíus nec contemnéndum putes; quia non dimíttet, cum peccavéritis, quia est nomen meum in illo. Quod si audíeris vocem eíus et féceris ómnia, quæ loquor, inimícus ero inimícis tuis et afflígam affligéntes te. Præcédet enim te ángelus meus et introdúcet te ad Amorrǽum et Hetthǽum et Pherezǽum Chananæúmque et Hevǽum et Iebusǽum, quos ego cónteram. Voilà ce que dit le Seigneur : voici que J'enverrai Mon Ange, afin qu'Il marche devant vous, qu'Il vous garde pendant le chemin et qu'Il vous fasse entrer dans la terre que Je vous ai préparée. Respectez-Le, écoutez Sa voix et gardez-vous bien de Le mépriser, parce qu'Il ne vous pardonnera point lorsque vous pécherez, et parce que Mon nom est en Lui. Si vous écoutez Sa voix et si vous faites tout ce que Je vous dis, Je serai l'ennemi de vos ennemis et J'affligerai ceux qui vous affligent. Mon Ange marchera devant vous, et Il vous fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Hévéens et des Jébuséens; car Je les exterminerai.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 90, 11-12 Ps. 90,11-1 2.
℟. Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. ℟. Dieu a commandé pour Toi à Ses anges de Te garder dans toutes Tes voies. ℣. Ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre la pierre.
Allelúia Alléluia
℟. Allelúia. ℣. Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: minístri eius, qui fácitis voluntátem eius. ℟. Alléluia. ℣. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances : et Ses serviteurs, qui faites Sa volonté.
 Evangelium  Evangile
Matthæus (18,1-5.10) Matthieu (18,1-5.10)
In illa hora accessérunt discípuli ad Iésum dicéntes: “Quis putas maíor est in regno cælórum?” Et ádvocans párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: “Amen dico vobis: Nisi convérsi fuéritis et efiiciámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maíor in regno cælórum. Et, qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis; dico enim vobis quia ángeli eórum in cælis semper vident fáciem Patris mei, qui in cælis est. En cette heure là les disciples s'approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux? Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux. Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même. Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 33, 8-9
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus. L'Ange du Seigneur environnera ceux qui Le craignent, et Il les délivrera. Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro sanctórum Angelórum tuórum veneratióne deférimus, et concéde propítius, ut, perpétuis eórum præsídiis, a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam felíciter perveniámus ætérnam. Per Christum.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
Præfatio: Préface :
De gloria Dei per Angelos. De la gloire de Dieu par les Anges
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous de Te rendre grâces toujours et en tous lieux : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant :
Et in Archángelis Angelísque tuis tua præcónia non tacére, quia ad excelléntiam tuam recúrrit et glóriam quod angélica creatúra tibi probábilis honorétur: et, cum illa sit amplo décore digníssima, tu quam sis imménsus et super ómnia præferéndus osténderis, per Christum Dóminum nostrum. et de ne pas taire Tes louanges dans Tes Archanges et Tes Anges. Car c'est à Ta perfection et à Ta gloire que revient le fait d'honorer la création angélique, qui T'est agréable, et comme elle est très digne d'être honorée, Tu Te montres (ainsi) exalté sans mesure au-dessus de toutes choses, par le Christ notre Seigneur.
Per quem multitúdo Angelórum tuam célebrat maiestátem, quibus adorántes in exsultatióne coniúngimur, una cum eis laudis voce clamántes: Par qui la multitude des Anges célèbre Ta majesté ; à qui nous nous joignons, adorant dans l'exultation, acclamant avec eux d'une seule voix :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio Communion
Dan. 3, 58 Dan. 3,58
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite, et superexaltáte eum in sǽcula. Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; chantez-Le par une hymne, et exaltez-Le dans tous les siècles.
Post communionem Post communion
Quos tantis, Dómine, in vitam ætérnam dignáris páscere sacraméntis, angélico ministério dírige in viam salútis et pacis. Per Christum.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum
Cf. Dan 3, 58
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum, hymnum dícite, et superexaltáte eum in sǽcula.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 137, 1
In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.