Messe du jeudi 28 octobre 2021

Hebdomada XXX per annum XXXème semaine dans l'année
Feria V Jeudi
Ss. Simonis et Iudae, apostolorum Sts Simon et Jude, apôtres
Festum Fête
Ad Missam
A la Messe


Introit Introït
Sap. 3,8;Ps.32
Iudicant sancti gentes, et dominántur pópulis: regnábit Dóminus Deus illórum in perpétuum. Ps. Exsultáte iusti in Dómino rectos decet collaudátio. Les saints jugeront les nations, et ils domineront les peuples, et leur Seigneur régnera éternellement. Ps. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur; c'est aux hommes droits que sied la louange.
Collecta Collecte
Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum. Per Dóminum. Dieu, qui nous a permis d'arriver à la connaissance de Ton nom
par les saints apôtres, nous prions pour que, par l'intercession de saint Simon et de saint Jude, l'Église continue à grandir à travers l'accroissement des peuples qui croient en Toi.
Lectio I Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (2,19-22) Ephésiens (2,19-22)
Fratres: Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostólorum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iésu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu. Frères : vous n'êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant Lui-même la pierre angulaire. En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur. En Lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit-Saint.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 44, 17-18 Ps. 44, 17-18
℟. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. ℟. Tu les établiras princes sur toute la terre ; ils se souviendront de Ton nom, de génération en génération, Seigneur. ℣. A la place de tes pères, des fils te sont nés, c’est pourquoi les peuples te loueront.
Allelúia Alléluia
℟. Allelúia ℣. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. ℟. Alléluia. ℣. Tes amis ont été plus qu’honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes a été puissamment établie.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (6,12-19)
Factum est in illis diébus, éxiit Iesus in montem oráre et erat pernóctans in oratióne Dei. Et cum dies factus esset, vocávit discípulos suos et elégit Duódecim ex ipsis, quos et apóstolos nominávit: Simónem, quem et cognominávit Petrum, et Andréam fratrem eíus et Iacóbum et Ioánnem et Philíppum et Bartholomǽum et Matthǽum et Thomam et Iacóbum Alphǽi et Simónem, qui vocátur Zelótes, et Iúdam Iacóbi et Iúdam Iscárioth, qui fuit próditor. Et descéndens cum illis stetit in loco campéstri, et turba multa discipulórum eíus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa et Ierusálem et marítima Tyri et Sidónis, qui venérunt, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis; et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébant eum tángere, quia virtus de illo exíbat et sanábat omnes. Il se fit en ces jours-là que Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et Il passa la nuit à prier Dieu. Quand il fut jour, Il appela ses disciples, et Il choisit douze d'entre eux, à qui Il donna le nom d'apôtres : Simon, à qui aussi II donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote, Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. Etant descendu avec eux, Il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de Ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à Le toucher, parce qu'une vertu sortait de Lui et les guérissait tous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 18, 5
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Glóriam, Dómine, sanctórum apostolórum Simónis et Iudæ perpétuam venerántes, quǽsumus, ut vota nostra suscípias et ad sacra mystéria celebránda nos digne perdúcas. Per Christum. En vénérant la gloire éternelle des saints apôtres Simon et Jude, nous Te demandons, Seigneur, de recevoir nos prières
et de nous disposer à participer dignement à ces mystères sacrés.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
Præfatio de Apostolis Préface des Apôtres
De Apostolis pastoribus populi Dei Des Apôtres, pasteurs du peuple de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Vraiment il est juste et bon, équitable et salutaire, pour nous de Te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant :
Pasteur éternel, Tu n'abandonnes jamais Ton troupeau, mais par les saints Apôtres Tu le protèges et le préserves, et Tu veux qu'il ait toujours pour guide la parole de ces mêmes pasteurs à qui Ton Fils a confié la mission d'annoncer l'Evangile.
C'est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio Communion
Io. 15,16 Jn 15,16
Ego vos elegi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester máneat. (TP Allelúia). Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
Post communionem Post communion
Percéptis, Dómine, sacraméntis, súpplices in Spíritu Sancto deprecámur, ut, quæ pro apostolórum Simónis et Iudæ veneránda gérimus passióne, nos in tua dilectióne consérvent. Per Christum. Seigneur, ayant participé aux mystères, animés par le Saint-Esprit, nous Te prions, qu'en célébrant la passion des apôtres Simon et Jude, Tu nous conserves dans Ton amour.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam. Ceux-ci sont les saints hommes que le Seigneur a choisis avec une charité réelle, et Il leur a donné la gloire éternelle.
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Si quis díligit me, sermónem meum servábit, dicit Dóminus; et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus. Celui qui M'aime gardera Ma parole, et Mon Père l'aimera, et Nous viendrons à lui et Nous Nous établirons chez lui, dit le Seigneur.