Messe du mardi 23 août 2022

Hebdomada XXI per annum XXIème semaine dans l'année
Feria III Mardi
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 85, 1 et 2-3
INCLÍNA, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Ps. ibid., 4 Lætífica ánimam servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi. ℣. Glória Patri. Incline, Seigneur, Ton oreille, et exauce-moi, sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. Aie pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers Toi tout le jour. Ps. Ibid. 4 Réjouis l'âme de Ton serviteur, car j'ai élevé mon âme vers Toi, Seigneur. ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum. Ô Dieu, qui fais des esprits de Tes fidèles les esprits d'une unique volonté, donne à Tes peuples d'aimer ce que Tu prescris et de désirer ce que Tu promets, afin que, parmi les changements du monde, nos cœurs soient attachés là où sont les joies véritables.
Lectio I Ière lecture
Ad Thessalonicenses II (2,1-3a.14-17)
Rogámus autem vos, fratres, circa advéntum Dómini nostri Iésu Christi et nostram congregatiónem in ipsum, ut non cito moveámini a sensu neque terreámini, neque per spíritum neque per verbum neque per epístulam tamquam per nos, quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedúcat ullo modo. Ad quod et vocávit vos per evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iésu Christi. Ítaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iésus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 91, 2-3 Ps. 91, 2-3
℟. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. ℟. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton Nom, ô Très-Haut; ℣. Pour annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit
Allelúia Alléluia
Ps. 94, 3
℟. Allelúia. ℣. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnem terram. ℟. Alléluia. ℣. Car le Seigneur est le grand Dieu, et le grand Roi au-dessus de tous les dieux.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (23,23-26)
In illo tempore: Locutus est Iesus dicens: Væ vobis, scribæ et pharisǽi hypócritæ, quia decimátis mentam et anéthum et cýminum et reliquístis, quæ gravióra sunt legis: iudícium et misericórdiam et fidem! Hæc opórtuit fácere et illa non omíttere. Duces cæci, excolántes cúlicem, cámelum autem glutiéntes. Væ vobis, scribæ et pharisǽi hypócritæ, quia mundátis, quod de foris est cálicis et parópsidis, intus autem pleni sunt rapína et immundítia! Pharisǽe cæce, munda prius, quod intus est cálicis, ut fiat et id, quod de foris eíus est, mundum. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela. Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté. Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 39, 2, 3 et 4
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro. J'ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et Il a fait attention à moi et Il a exaucé mes prières, et Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une hymne à notre Dieu.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Qui una semel hóstia, Dómine, adoptiónis tibi pópulum acquisísti, unitátis et pacis in Ecclésia tua propítius nobis dona concédas. Per Christum. En T'offrant, Seigneur, comme sacrifice Tu T'es acquis un peuple adoptif, accorde lui les dons de l'unité et de la paix dans Ton Église.
Communio Communion
Ioann. 6, 57 Jean. 6,57
Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus. Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur.
Post communionem Post communion
Plenum, quá'esumus, Dómine, in nobis remédium tuæ miseratiónis operáre, ac tales nos esse pérfice propítius et sic fovéri, ut tibi in ómnibus placére valeámus. Per Christum. Nous T'en prions, Seigneur, opère en nous l'oeuvre de Ta miséricorde, afin que nous agissions parfaitement selin Ton dessein et que tous puissent Te plaire.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Cf. Ps 85, 1-3
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me. Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Incline, Seigneur, Ton oreille, et exauce-moi, sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. Aie pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers Toi tout le jour.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 103, 135
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra, ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis.
Vel: Io 6, 55