Office de none du mardi 4 janvier 2022
Hebdomada II post Nativitatem | IIème semaine après la Nativité |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Psalmus 118 (119), 49-56 | Psaume 118 (119), 49-56 |
VII (Zain) | VII (Zain) |
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. | Souviens-Toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance. |
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me. | C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie. |
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi. |
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum. | Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console. |
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi. |
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam. | La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi. |
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi. | Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Psalmus 52 (53) | Psaume 52 (53) |
Impiorum stultitia | Défaite des impies |
Omnes peccaverunt et egent gloria Dei (Rom 3, 23). | Tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu (Rom 3, 23). |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, |
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor. | ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; |
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. | car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de Son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Ant. 3 Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. 3 Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
Psalmus 53 (54) | Psaume 53 (54) |
Imploratio auxilii | Imploration à l'aide |
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur (Cassiodorus). | Le prophète prie pour être délivré au nom du Seigneur de la malveillance de ses persécuteurs (Cassiodore). |
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me. | O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei! | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, † et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. |
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.] | [Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ] |
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est; | De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ; |
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
Lectio brevis (Zac 8, 7-8) | Lecture brève (Zac 8, 7-8) |
Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis et de terra occásus solis: et addúcam eos, et habitábunt in médio Ierúsalem; et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum in veritáte et iustítia. | Voici que je vais délivrer Mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront Mon peuple, et Moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice. |
℣. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, allelúia. ℟. Iustítia et pax osculátæ sunt, allelúia. |
℣. Miséricorde et vérité se rencontrent, alléluia. ℟. Justice et paix s'embrassent, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut salutáre tuum, quod ad redemptiónem mundi luce nova cælórum procéssit, nostris semper innovándis córdibus oriátur. Per Dóminum. | Donne-nous, Dieu tout puissant, que le sauveur qui est venu racheter le monde tandis qu'une lumière nouvelle apparaissait dans le ciel, se lève dans nos cœurs pour les renouveler sans cesse. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. 3 Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |