Office de none du lundi 28 mars 2022
Hebdomada IV Quadragesimae | IVème semaine de Carême |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Ternis ter horis númerus | Quand nous célébrons le mystère |
nobis sacrátus pánditur, | qui consacre la neuvième heure, |
sanctóque Iesu nómine | par le très saint Nom de Jésus |
munus precémur véniæ. | implorons l'octroi du pardon. |
Latrónis, en, conféssio | Si la confession du larron |
Christi merétur grátiam; | lui valut la grâce du Christ, |
laus nostra vel devótio | que notre zèle et nos louanges |
mercétur indulgéntiam. | obtiennent pour nous l'indulgence. |
Mors per crucem nunc ínterit | Ici, la croix défait la mort, |
et post tenébras lux redit; | et le jour revient après l'ombre; |
horror dehíscat críminum, | que cède la nuit du péché, |
splendor nitéscat méntium. | que brille l'éclat de nos âmes! |
Christum rogámus et Patrem, | Nous prions le Christ et le Père, |
Christi Patrísque Spíritum; | et l'Esprit du Père et du Christ: |
unum potens per ómnia, | ô Trinité une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 129-136 | Psaume 118 (119), 129-136 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi. |
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10). | La plénitude de la loi, c'est l'amour (Rom 13, 10). |
XVII (Phe) | XVII (Phe) |
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea. | Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. |
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis. | La révélation de Tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. |
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam. | J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de Tes commandements. |
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum. | Tourne vers moi Ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment Ton nom. |
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas. | Affermis mes pas en suivant Ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. |
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai Tes ordonnances. |
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas. | Fais luire Ta face sur Ton serviteur, et enseigne-moi Tes lois. |
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam. | Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas Ta loi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 81 ( 82) | Psaume 81 ( 82) |
Contra iudices iniquos | Contre les jugements iniques |
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5) | Ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur (1 Cor 4, 5). |
Deus stetit in concílio divíno, * in médio deórum iúdicat. | Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-puissant ; au milieu des dieux Il rend son arrêt : |
«Usquequo iudicábitis iníque * et fácies peccatórum sumétis? | " Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? |
Iudicáte egéno et pupíllo, * húmilem et páuperem iustificáte. | " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, |
Erípite páuperem * et egénum de manu peccatóris liberáte». | sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants". |
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; * movebúntur ómnia fundaménta terræ. | Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
Ego dixi: «Dii estis * et fílii Excélsi omnes» . | J'ai dit : "Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut". |
Vos autem sicut hómines moriémini * et sicut unus de princípibus cadétis. | Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. |
Surge, Deus, iúdica terram, * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus. | Lève-Toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations T'appartiennent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) | Lecture brève (Is 58, 6a. 7) |
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris. | Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair? |
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. ℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. |
℣. Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé. ℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum. | Dieu, dont les ineffables mystères renouvellent le monde, accorde à Ton Eglise de profiter des moyens que tu as institués pour sa vie éternelle, et de ne pas manquer de Ton aide pour la vie temporelle. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |