Office de none du lundi 11 avril 2022
Hebdomada Sancta | Semaine sainte |
Feria II | Lundi |
Feria II hebdomadae sanctae | Lundi de la semaine sainte |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Celsæ salútis gáudia | Que le peuple chrétien célèbre |
mundus fidélis iúbilet: | dans l'allégresse les joies du salut: |
Iesus, redémptor ómnium, | Jésus, rédempteur de l'univers, |
mortis perémit príncipem. | a fait périr le prince de la mort. |
Palmæ et olívæ súrculos | Portant en cortège des palmes |
cœtus viándo déferens, | et des rameaux d'olivier, |
«Hosánna David fílio» | la foule d'une voix claire répète ce refrain: |
claris frequéntat vócibus. | «Hosanna au fils de David!» |
Nos ergo summo príncipi | Courons tous, nous aussi, |
currámus omnes óbviam; | à la rencontre du grand roi; |
melos canéntes glóriæ, | en chantant Sa gloire, |
palmas gerámus gáudii. | agitons joyeusement nos palmes. |
Cursúsque nostros lúbricos | Par Ses dons divins, |
donis beátis súblevet, | qu'Il soutienne nos pas chancelants: |
grates ut omni témpore | en tout temps nous Lui chanterons |
ipsi ferámus débitas. | notre reconnaissance. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sæcula. Amen. | à travers l'infini des siècles! |
Ant. 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Psalmus 118 (119), 41-48 | Psaume 118 (119), 41-48 |
VI (Vau) | VI (Vau) |
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum. | Que vienne sur moi Ta miséricorde, Seigneur, et Ton salut, selon Ta parole ! |
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis. | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en Ta parole. |
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes préceptes. |
Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in sǽculum sǽculi. | Je veux garder Ta loi constamment, toujours et à perpétuité. |
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi. | Je marcherai au large, car je recherche Tes ordonnances. |
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar. | Je parlerai de Tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi. | Je ferai mes délices de Tes commandements, car je les aime. |
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis. | J'élèverai mes mains vers Tes commandements que j'aime, et je méditerai Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Ant. 2 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 2 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 39 (40) | Psaume 39 (40) |
Gratiarum actio et auxilii petitio | Action de grâce et demande d'aide |
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5). | Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais Tu m'as formé un corps (Hebr 10, 5). |
I | I |
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. | J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : Il s'est incliné vers moi, |
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis; | Il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; |
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos. | Il a dressé mes pieds sur le rocher, Il a affermi mes pas. |
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; |
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino. | beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se confient en Lui. |
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium. | Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! |
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, † et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi. | Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, Tes merveilles et Tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Toi. |
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum. | Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. |
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi. | Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, Tu m'as percé les oreilles ; |
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio. | Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j'ai dit : " Voici que je viens, |
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam, | avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire Ta volonté, |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Ant. 3 Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. 3 Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis». | ô mon Dieu, et Ta loi est au fond de mon cœur. " |
II | II |
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti. | J'annoncerai Ta justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Tu le sais. |
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. | Je ne tiendrai pas Ta justice cachée dans mon cœur ; je publierai Ta fidélité et Ton salut, |
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna. | je ne tairai pas Ta bonté et Ta vérité à la grande assemblée. |
Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me, | Toi, Seigneur, ne me ferme pas Tes miséricordes ; que Ta bonté et Ta vérité me gardent toujours ! |
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére. | Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; |
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me. | elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'abandonne. |
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Qu'il Te plaise, Seigneur, de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir ! |
[Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. | [Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! |
Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.] | Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah!" ] |
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi, tous ceux qui Te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui aiment Ton salut ! |
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei. | Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. |
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris. | Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11) | Lecture brève (1 Petr 5, 10-11) |
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen. | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à Sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera Lui-même son oeuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. A Lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen. |
℣. Adorémus crucis signáculum. ℟. Per quod salútis súmpsimus sacraméntum. |
℣. Nous adorons l'étendard de la croix. ℟. Par le sacrement duquel nous obtenons le salut. |
Orémus. | Prions. |
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Qui tecum. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, alors que notre faiblesse nous accable, de reprendre haleine grâce à la passion de Ton Fils unique. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 2 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. 3 Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |