Office de none du mercredi 27 avril 2022
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Hæc hora, quæ resplénduit | Cette heure qui resplendit |
crucísque solvit núbila, | dissipe les sombres nuages de la croix ; |
mundum tenébris éxuens, | elle repousse les ténèbres du monde |
reddens seréna lúmina. | et lui rend une paisible lumière. |
Hæc hora, qua resúscitans | C'est l'heure où Jésus ressuscita |
Iesus sepúlcris córpora, | les corps des tombeaux |
prodíre mortis líbera | et ordonna à des morts de se montrer librement |
iussit refúso spíritu. | en leur rendant l'esprit. |
Nováta sæcla crédimus | Nous croyons le monde renouvelé |
mortis solútis légibus, | par l'abolition des lois de la mort, |
vitæ beátæ múnera | et le don de la vie bienheureuse |
cursum perénnem cúrrere. | offert éternellement. |
Iesu, tibi sit glória, | A Toi, Jésus, soit la louange, |
qui morte victa prænites, | glorieux vainqueur de la mort ; |
cum Patre et almo Spíritu, | louange au Père et à l'Esprit, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 57-64 | Psaume 118 (119), 57-64 |
VIII (Heth) | VIII (Heth) |
Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua. | Ma part, le Seigneur, je le dis, c'est de garder Tes paroles. |
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum. | Je T'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon Ta parole. |
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua. | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers Tes enseignements. |
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer Tes commandements. |
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus. | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point Ta loi. |
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. — | Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice. |
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua. | Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et de ceux qui gardent Tes ordonnances. |
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me. | La terre est pleine de Ta bonté, le Seigneur: enseigne-moi Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 54 (55) | Psaume 54 (55) |
Contra perfidum amicum | Contre un ami perfide |
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33). | Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33). |
I | I |
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me. | O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi ! |
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. | J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! |
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi. | Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. |
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. |
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam? | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; |
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine. | voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude. |
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte». | Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. |
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus. — | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
II | II |
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique; | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; |
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. | ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. |
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus, | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. |
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
[Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes, | [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! |
quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ] | Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.] |
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me. | Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix. |
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula. | Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles. |
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum. | Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. |
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus: | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. |
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti. | Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. | Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. |
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus. | Et Toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; |
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine. | les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) | Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24) |
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis. | Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. |
℣. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. ℟. Quóniam advesperáscit, allelúia. |
℣. Reste avec nous, Seigneur, alléluia. ℟. Car le soir approche, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |