Office de none du vendredi 24 juin 2022
Hebdomada XII per annum | XIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
SACRATISSIMI CORDIS IESU | COEUR TRES SACRE DE JESUS |
Sollemnitas | Solennité |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Ternis horárum términis | Déjà la grâce du Seigneur |
volútis dante Dómino, | trois fois nous a donné trois heures ; |
trinum perfécte et únicum | avec amour nous chantons Dieu, |
ipsum devóti psállimus. | Trinité, parfaite unité |
Sacrum Dei mystérium | Gardons-en des coeurs purifiés |
puro tenéntes péctore, | le mystère sacré de Dieu |
Petri magístri régula | et puisque le magistère de Pierre |
signo salútis pródita, | fut confirmé par un miracle, |
Et nos psallámus spíritu, | Chantons nous aussi dans l'Esprit |
hæréntes sic apóstolis, | en nous attachant aux apôtres |
ut plantas adhuc débiles | pour que, par la force du Christ, |
Christi virtúte dírigant. | ils rendent plus fermes nos pas. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Pópule meus, quid feci tibi aut quid moléstus fui? Respónde mihi. | Ant. 1 Mon peuple, que T'ai-je fait, en quoi T'ai-je contristé ? Réponds-Moi. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pópule meus, quid feci tibi aut quid moléstus fui? Respónde mihi. | Ant. Mon peuple, que T'ai-je fait, en quoi T'ai-je contristé ? Réponds-Moi. |
Ant. 2 Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. | Ant. 2 Mon cœur est brisé au-dedans de Moi, Tous Mes os tremblent |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. | Ant. Mon cœur est brisé au-dedans de Moi, Tous Mes os tremblent |
Ant. 3 Unus mílitum láncea latus Iesu apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. | Ant. 3 D'un coup de lance, un soldat Lui ouvrit le côté : il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
Psalmus 139 (140) | Psaume 139 (140) |
Tu es refugium meum | Tu es mon refuge |
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45). | Le fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs ((Mt 26, 45). |
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me. | Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; délivre-moi de l'homme injuste. |
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœlia. | Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; tous les jours ils entreprennent des combats. |
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum. | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris † et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. | Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser. |
Abscondérunt supérbi láqueum mihi † et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi. | Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber |
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ». | J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; exauce, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli. | Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias. | N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets. |
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos. | [Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, |
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant. | que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! |
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu. ] | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.] |
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum. | Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, et qu'Il vengera les pauvres. |
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo. | Mais les justes célébreront Ton nom, et les hommes droits habiteront devant Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Unus mílitum láncea latus Iesu apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. | Ant. D'un coup de lance, un soldat Lui ouvrit le côté : il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
Lectio brevis (Rom 5, 8-9) | Lecture brève (Rom 5, 8-9) |
Comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum! | Dieu montre Son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué, Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans Son sang, serons-nous sauvés par Lui de la colère ! |
℣. Vulnerátus est propter iniquitátes nostras. ℟. Et eius livóre sanáti sumus. |
℣. Il a été blessé par nos iniquités. ℟. Et par Ses blessures, nous sommes guéris. |
Orémus. | Prions. |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum. | Daigne accorder, Dieu tout-puissant, à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Pópule meus, quid feci tibi aut quid moléstus fui? Respónde mihi. | Ant. 1 Mon peuple, que T'ai-je fait, en quoi T'ai-je contristé ? Réponds-Moi. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. | Ant. 2 Mon cœur est brisé au-dedans de Moi, Tous Mes os tremblent |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Unus mílitum láncea latus Iesu apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. | Ant. 3 D'un coup de lance, un soldat Lui ouvrit le côté : il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |