Office de none du vendredi 15 juillet 2022
Hebdomada XV per annum | XVème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Bonaventurae, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Bonaventure, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. 1 Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Psalmus 21 (22) | Psaume 21 (22) |
Afflictio iusti et exauditio | Affliction du juste et exaucement |
Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46). | Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46). |
I | I |
Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rugítus mei. | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et Tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. |
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel. | Pourtant Tu es saint, Tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et liberásti eos; | En Toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et Tu les as délivrés. |
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi. | Ils ont crié vers Toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en Toi, et ils n'ont pas été confus. ? |
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
«Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum». | «Qu'il s'abandonne au Seigneur ! Qu'Il le sauve, qu'Il le délivre, puisqu'Il l'aime » |
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ. | Oui, c'est Toi qui m'as tiré du sein [maternel], qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu. | Jesuis sous Ta protection depuis ma conception ; depuis le sein de ma mère, c'est Toi qui es mon Dieu. |
Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui ádiuvet. | Ne T'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Ant. 2 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 2 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
II | II |
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les taureaux de Basan m'environnent. |
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; |
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei. | mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
Aruit tamquam testa palátum meum, † et língua mea adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais, Tu me couches dans la poussière de la mort. |
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi. |
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea. | Ils ont percé mes pieds et mes mains, je pourrais compter tous mes os. |
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; † divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem. | Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. | Et Toi, le Seigneur, ne T'éloigne pas, Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours. |
Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien. |
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du rhinocéros. |
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te. | Alors j'annoncerai Ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je Te louerai. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Ant. 3 Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. 3 Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
III | III |
Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. | Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-Le. |
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis, | Que le craigne toute la postérité d'Israël, car Il n'a pas méprisé, Il n'a pas rejeté la souffrance du pauvre, |
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit. | Il n'a pas caché Sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers Lui, Il a entendu. " |
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. | Grâce à Toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Te craignent. |
Edent páuperes et saturabúntur, † et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!». | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront. « Que leur coeur revive à jamais ! ». |
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers le Seigneur, et toutes les familles des nations se prosterneront devant Sa face. |
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium. | Car au Seigneur appartient l'empire, Il domine sur les nations. |
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem. | Ils L'adoreront Lui seul, ceux qui dorment dans la terre ; devant Lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, |
Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi. | Aussi mon âme vivra en Lui, et ma postérité Le servira. |
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ, et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * «Hæc fecit Dóminus!». | On parlera du Seigneur à la génération future. Ils viendront et ils annonceront Sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront « Le Seigneur a fait ces choses là ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
Lectio brevis (Eph 2, 8-9) | Lecture brève (Eph 2, 8-9) |
Grátia estis salváti per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est: non ex opéribus, ut ne quis gloriétur. | C’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque (car) c’est un don de Dieu. Ce n’est pas par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
℣. Cognoscátur, Dómine, in terra via tua. | ℣. Ta voie, Seigneur sera connue par toute la terre. |
℟. In ómnibus géntibus salutáre tuum. | ℟. Ton salut parmi toutes les nations. |
Orémus. | Prions. |
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Bonaventúræ epíscopi natalícia celebrántes, et ipsíus proficiámus eruditióne præclára, et caritátis ardórem iúgiter æmulémur. Per Dóminum. | Nous T'en prions, Dieu tout puissant, tandis que nous célébrons l'anniversaire du bienheureux Bonnaventure, évêque, accorde-nous de mettre à profit les richesses de son enseignement, et de prendre continuellement pour modèle sa brûlante charité. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. 1 Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 2 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. 3 Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |