Office de none du mercredi 20 juillet 2022
Hebdomada XVI per annum | XVIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Ternis horárum términis | Déjà la grâce du Seigneur |
volútis dante Dómino, | trois fois nous a donné trois heures ; |
trinum perfécte et únicum | avec amour nous chantons Dieu, |
ipsum devóti psállimus. | Trinité, parfaite unité |
Sacrum Dei mystérium | Gardons-en des coeurs purifiés |
puro tenéntes péctore, | le mystère sacré de Dieu |
Petri magístri régula | et puisque le magistère de Pierre |
signo salútis pródita, | fut confirmé par un miracle, |
Et nos psallámus spíritu, | Chantons nous aussi dans l'Esprit |
hæréntes sic apóstolis, | en nous attachant aux apôtres |
ut plantas adhuc débiles | pour que, par la force du Christ, |
Christi virtúte dírigant. | ils rendent plus fermes nos pas. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 J'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Psalmus 118 (119), 145-152 | Psaume 118 (119), 145-152 |
XIX (Coph) | XIX (Coph) |
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. | Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois. |
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. | Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements. |
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. | Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole. |
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole. |
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. | Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur, selon Ton jugement vivifie-moi . |
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. | Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi. |
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. | Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité. |
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. | Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. J'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Ant. 2 Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. 2 Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Psalmus 93 (94) | Psaume 93 (94) |
Dominus iustorum ultor | Le Seigneur venge les justes |
Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7). | Le Seigneur tire vengeance de tout cela ; car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. (Cf. 1 Th 4, 6-7). |
I | I |
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge. | Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances, parais. |
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem supérbis. | Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres. |
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres exsultábunt? | Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à quand les pêcheurs triompheront-ils ? |
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem. | Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. |
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem tuam vexant. | Seigneur, ils écrasent Ton peuple, ils oppriment Ton héritage. |
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt. | Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. |
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob» . | Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention ». |
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando sapiétis? | Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? |
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit óculum, non respíciet? | Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas, et Celui qui a formé ne le verrait-Il pas ? |
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem sciéntiam? | Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas, celui qui enseigne la connaissance aux hommes ? |
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ sunt. | Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Ant. 3 Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. 3 Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
II | II |
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum, | Heureux l'homme que Tu instruis, Seigneur, et à qui Tu donnes l'enseignement de Ta loi, |
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri fóvea. | pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pêcheur. |
Quia non repéllet Dóminus plebem suam * et hereditátem suam non derelínquet. | Car le Seigneur ne rejettera pas Son peuple, et Il n'abandonnera pas Son héritage. |
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde. | mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront. |
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? | Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ? |
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea. | Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. |
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Dómine, sustentábat me. | Quand je dis : Mon pied chancelle, Ta bonté, le Seigneur, me soutient. |
In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. | Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, Tes consolations réjouissent mon âme. |
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit moléstiam contra præcéptum? | A-t-il rien de commun avec Toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? |
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem condémnant. | Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. |
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus meus in rupem refúgii mei; | Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite; |
et reddet illis iniquitátem ipsórum, † et in malítia eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus noster. | et Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, Il les exterminera, le Seigneur, notre Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Lectio brevis (Col 3, 23-24) | Lecture brève (Col 3, 23-24) |
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte. | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. |
℣. Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei. | ℣. Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe. |
℟. Tu es qui détines sortem meam. | ℟. C’est Toi, Seigneur, qui me rendras mon héritage. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 J'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. 2 Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. 3 Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |