Office de none du dimanche 23 octobre 2022
Hebdomada XXX per annum | XXXème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica XXX per annum | XXXème dimanche dans l'année |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, allelúia. | Ant. 1 Le Seigneur me fait reposer dans de verts pâturages, alléluia. |
Psalmus 22 (23) | Psaume 22 (23) |
Pastor bonus | Le bon pasteur |
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17). | L'Agneau sera leur Pasteur pour les conduire vers les eaux de la source de vie. Ap 7, 17 |
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit, | Le Seigneur est mon pasteur; je ne manquerai de rien : Il me fait reposer dans de verts pâturages, |
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit. | Il me mène prés des eaux rafraîchissantes, Il restaure mon âme. |
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum. | Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de Son nom. |
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es. | Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. |
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt. | Ta houlette et Ton bâton m'ont consolé. |
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me; | Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis qui me persécutent ; |
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat. | Tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. |
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ, | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, |
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum. | et j'habiterai dans la maison du Seigneur, pour de longs jours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, allelúia. | Ant. Le Seigneur me fait reposer dans de verts pâturages, alléluia. |
Ant. 2 In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. | Ant. 2 En Israël, grand est le Nom du Seigneur, alléluia. |
Psalmus 75 (76) | Psaume 75 (76) |
Gratiarum actio pro victoria | Action de grâce pour la victoire |
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30). | Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30 |
I | I |
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius. | Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand. |
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion. | II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion. |
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum. | C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. |
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis. | Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur ta proie. |
Spoliáti sunt poténtes corde, † dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. |
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus. | A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. | Ant. En Israël, grand est le Nom du Seigneur, alléluia. |
Ant. 3 Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia. | Ant. 3 La terre a tremblé, et s'est calmée, alors que Dieu Se levait pour le jugement, alléluia. |
II | II |
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua. | Tu es redoutable, et qui peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate ? |
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit, | Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, |
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. |
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi. | Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête. |
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili, | Faites des vœux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible, |
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. | qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia. | Ant. La terre a tremblé, et s'est calmée, alors que Dieu Se levait pour le jugement, alléluia. |
Lectio brevis (2 Cor 1, 21-22) | Lecture brève (2 Cor 1, 21-22) |
Confírmat nos vobíscum in Christum et unxit nos Deus, et signávit nos et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris. | Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, Celui qui nous a consacrés, c'est Dieu; Il a mis Sa marque sur nous, et Il nous a fait une première avance sur Ses dons: l'Esprit qui habite nos coeurs. |
℣. Dóminus illuminátio mea et salus mea. | ℣. Le Seigneur est ma lumière et mon salut. |
℟. Dóminus protéctor vitæ meæ. | ℟. Le Seigneur est le protecteur de ma vie. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum, et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum. | Dieu éternel et tout-puissant, augmente en nous la foi, l'espérance et la charité ; et pour que nous puissions obtenir ce que Tu promets, fais-nous aimer ce que Tu prescris. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, allelúia. | Ant. 1 Le Seigneur me fait reposer dans de verts pâturages, alléluia. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. | Ant. 2 En Israël, grand est le Nom du Seigneur, alléluia. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia. | Ant. 3 La terre a tremblé, et s'est calmée, alors que Dieu Se levait pour le jugement, alléluia. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |