Office de none du jeudi 17 novembre 2022
Hebdomada XXXIII per annum | XXXIIIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
S. Elisabeth Hungariæ | S. Elisabeth Hungariæ |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua. | Ant. 1 Révèle-Toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Psalmus 118 (119), 17-24 | Psaume 118 (119), 17-24 |
III (Ghimel) | III (Ghimel) |
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum. | Use de bonté envers Ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai Ta parole. |
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua. | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua. | Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas Tes commandements. |
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore. | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers Tes préceptes. |
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis. | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de Tes commandements. |
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi. | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe Tes enseignements. |
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis. | Que les princes siègent et parlent contre moi: Ton serviteur méditera Tes lois. |
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ. | Oui, Tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua. | Ant. Révèle-Toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Ant. 2 Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. 2 Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 24 (25) | Psaume 24 (25) |
Imploratio veniæ et salutis | Imploration pour la venue et le salut |
Spes non confundit (Rom 5, 5). | L'espérance ne confond pas (Rom 5, 5). |
I | I |
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam. | Vers Toi Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En Toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! |
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. | Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Non, aucun de ceux qui espèrent en Toi ne sera confondu ; |
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem. | ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me. | Seigneur, fais-moi connaître Tes voies, enseigne-moi Tes sentiers. |
Dírige me in veritáte tua et doce me, † quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die. | Conduis-moi dans Ta vérité, et instruis-moi, car Tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en Toi j'espère. |
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt. | Souviens-Toi de Ta miséricorde, Seigneur, et de Ta bonté car elles sont éternelles. |
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; † secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine. | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-Toi de moi selon Ta miséricorde, à cause de Ta bonté, ô Seigneur, |
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit; | le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie. |
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas. | Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles Sa voie. |
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius. | Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent Son alliance et Ses commandements. |
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. | A cause de Ton nom, le Seigneur, Tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Ant. 3 Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego. | Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
II | II |
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat. | Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui montre la voie qu'il doit choisir. |
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram. | Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis. | La familiarité du Seigneur est pour ceux qui Le craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de Son alliance. |
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. | J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet. |
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego. | Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me. | Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me. | Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi |
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te. | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Toi ma confiance! |
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te. | Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en Toi. |
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego. | Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Lectio brevis (Am 9, 6) | Lecture brève (Am 9, 6) |
Qui ædíficat in cælo ascénsus suos et cámeram suam super terram fundat, qui vocat aquas maris et effúndit eas super fáciem terræ; Dóminus nomen eius. | Celui qui dresse Son escalier dans le ciel et qui érige Son palais au-dessus de la terre; Celui qui convoque les eaux de la mer et qui les répand sur la face de la terre, le Seigneur, c'est Son Nom. |
℣. Cæli enárrant glóriam Dei. | ℣. Les cieux racontent la gloire de Dieu. |
℟. Et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. | ℟. Et l'oeuvre de Ses mains annonce le firmament. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre. Per Dóminum. | Dieu, Tu as donné à la bienheureuse Élisabeth de reconnaître et de vénérer le Christ dans les pauvres, accorde-nous, par son intercession, de servir avec une inépuisable charité ceux qui sont dans le besoin et l'affliction. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua. | Ant. 1 Révèle-Toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. 2 Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego. | Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |