Office de sexte du vendredi 17 septembre 2021
Hebdomada XXIV per annum | XXIVème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Psalmus 118 (119), 161-168 | Psaume 118 (119), 161-168 |
XXI ( Sin ) | XXI ( Sin ) |
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum. | Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles. |
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa. | Je mets ma joie dans Ta parole, * comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. |
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi. | J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai aimé Ta loi. |
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, * au sujet des jugements de Ta justice. |
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, * et rien n'est pour eux une occasion de chute. |
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci. | J'attendais Ton salut, Seigneur, * et j'ai aimé Tes commandements. |
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter. | Mon âme a gardé Tes témoignages, * et les a aimés ardemment. |
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. | J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, * car toutes mes voies sont devant Toi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Psalmus 132 (133) | Psaume 132 (133) |
Fraternæ concordiæ iucunditas | Bonheur de la concorde fraternelle |
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7). | Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7). |
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum: | Ah! qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble! |
sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius; | C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement. |
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion, | C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. |
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum. | Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Psalmus 139 (140) | Psaume 139 (140) |
Tu es refugium meum | Tu es mon refuge |
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45). | Le fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs ((Mt 26, 45). |
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me. | Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; délivre-moi de l'homme injuste. |
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœlia. | Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; tous les jours ils entreprennent des combats. |
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum. | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris † et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. | Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser. |
Abscondérunt supérbi láqueum mihi † et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi. | Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber |
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ». | J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; exauce, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli. | Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias. | N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets. |
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos. | [Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, |
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant. | que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! |
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu. ] | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.] |
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum. | Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, et qu'Il vengera les pauvres. |
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo. | Mais les justes célébreront Ton nom, et les hommes droits habiteront devant Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Lectio brevis (1 Io 3, 16) | Lecture brève (1 Io 3, 16) |
In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. | A ceci nous avons connu l'amour de Dieu : c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
℣. Confitémini Dómino quóniam bonus. | ℣. Je bénirai le Seigneur car Il est bon. |
℟. Quóniam in sæculum misericórdia eius. | ℟. Car Sa miséricorde est dans les siècles. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine. | Ant. 1 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, Seigneur. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una. | Ant. 2 La multitude des croyants était un seul coeur et une seule âme. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ. | Ant. 3 Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur, force de mon salut. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |