Office de sexte du samedi 2 octobre 2021
Hebdomada XXVI per annum | XXVIème semaine dans l'année |
Sabbato | Sabbato |
Ss. Angelorum Custodum | Saints Anges Gardiens |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt. | Ant. 1 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront pas. |
Psalmus 118 (119), 81-88 | Psaume 118 (119), 81-88 |
XI (Caph) | XI (Caph) |
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi. | Mon âme languit après Ton salut, j'espère en Ta parole. |
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: «Quando consoláberis me?». | Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-Tu ? » |
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus. | Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas Tes lois. |
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium? | Quel est le nombre des jours de Ton serviteur ? Quand donc feras-Tu justice de ceux qui me poursuivent ? |
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam. | Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de Ta loi. |
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me. | Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause: secours-moi. |
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua. | Ils ont failli m'anéantir dans le pays, et moi je n'abandonne pas Tes ordonnances. |
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui. | Rends-moi la vie dans Ta miséricorde, et j'observerai l'enseignement de Ta bouche. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt. | Ant. Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront pas. |
Ant. 2 Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. 2 Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Psalmus 60 (61) | Psaume 60 (61) |
Exsulis oratio | Prière de l'exilé |
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius). | Prière du juste attendant l'éternité (S. Hilaire). |
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ. | O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. |
A fínibus terræ ad te clamávi, † dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me! | De l'extrémité de la terre je crie vers Toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. |
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Car Tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. |
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum, | Je voudrais demeurer à jamais dans Ta tente, me réfugier à l'abri de Tes ailes, |
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum. | car Toi, ô Dieu, Tu exauces mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent Ton nom. |
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis. | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! |
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum. | Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ; ordonne à Ta miséricorde et à Ta vérité de le garder ! |
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem. | Alors je célébrerai Ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Ant. 3 A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam. | Ant. 3 De la peur des ennemis, garde, Seigneur, mon âme. |
Psalmus 63 (64) | Psaume 63 (64) |
Contra hostes oratio | Prière contre l'ennemi |
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus). | Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin). |
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam. | O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ; |
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem. | protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, |
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum. | qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère ! |
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam. | pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre. |
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?». | Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? " |
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus. | Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme ! |
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum. | Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! |
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo; | Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte, |
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent. | ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait. |
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde. | Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam. | Ant. De la peur des ennemis, garde, Seigneur, mon âme. |
Lectio brevis (Act 12, 7) | Lecture brève (Act 12, 7) |
Et ecce ángelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo; percússo autem látere Petri, suscitávit eum dicens: Surge velóciter! Et cecidérunt caténæ de mánibus eius. | Voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit : Lève-toi promptement ! Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
℣. Misit Dóminus ángelum suum. ℟. Et erípuit me de manu Heródis. |
℣. Le Seigneur a envoyé Son ange. ℟. Et il l'a libéré de la main d'Hérode. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos ángelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis, et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum. | O Dieu, dans Ton ineffable Providence, Tu daignes envoyer Tes saints Anges pour nous garder ; daigne répondre à nos prières en nous assurant sans cesse de leur protection et en nous faisant jouir à jamais de leur société. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt. | Ant. 1 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront pas. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. 2 Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam. | Ant. 3 De la peur des ennemis, garde, Seigneur, mon âme. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |