Office de sexte du mardi 2 novembre 2021
Hebdomada XXXI per annum | XXXIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
IN COMMEMORATIONE OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM | COMMEMORATION DE TOUS LES FIDELES DEFUNTS |
Commemoratio | Commemoratio |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. | Ant. 1 Reviens, Seigneur, et libère mon âme. |
Psalmus 118 (119), 97-104 | Psaume 118 (119), 97-104 |
XIII (Mem) | XIII (Mem) |
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est. | Combien j'aime Ta loi, Seigneur; elle est tout le jour l'objet de ma méditation. |
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est. | Par Tes commandements, Tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. |
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est. | Je suis plus sage que tous mes maîtres, car Tes enseignements sont l'objet de ma méditation. |
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi. | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes ordonnances. |
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua. | Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder Ta parole. |
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi. | Je ne m'écarte pas de Tes préceptes, car c'est Toi qui m'as instruit. |
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo. | Que Ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche. |
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii. | Par Tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. | Ant. Reviens, Seigneur, et libère mon âme. |
Ant. 2 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 2 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Psalmus 73 (74) | Psaume 73 (74) |
Lamentatio propter templum vastatum | Lamentation à cause de la dévastation du temple |
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28). | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps (Mt 10, 28). |
I | I |
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? | Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés pour toujours ? Pourquoi Ta colère est-elle allumée contre le troupeau de Ton pâturage ? |
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. | Souviens-Toi de Ton peuple que Tu as acquis aux jours anciens, |
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti. | que Tu as racheté pour être la tribu de Ton héritage ! Souviens-Toi de ta montagne de Sion où Tu faisais Ta résidence; |
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto. | porte Tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa. | Tes adversaires ont rugi au milieu de Tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. |
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. |
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. |
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui; | Ils ont livré au feu Ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de Ton nom. |
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra. | Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Signa nostra non vídimus; † iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... |
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse Ton nom? |
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo? | Pourquoi retires-Tu ta main et Ta droite ? Tire-la de Ton sein et détruis-les ! |
Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est salútes in médio terræ. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Ant. 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. | Ant. 3 Dieu, donne-moi le salut à cause de ton nom, et dans ta force, libère-moi. |
II | II |
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis. | C'est Toi qui as divisé la mer par Ta puissance, Toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris. | C'est Toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture aux monstres marins. |
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes. | C'est Toi qui as fait jaillir la source et le torrent, Toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. |
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem. | A Toi est le jour, à Toi est la nuit ; c'est Toi qui as créé la lune et le soleil. |
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea. | C'est Toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est Toi qui les a établis. |
Memor esto huius: † inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum. | Souviens-Toi : l'ennemi insulte le Seigneur, un peuple insensé blasphème Ton nom ! |
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de Ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de Tes pauvres. |
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ. | Prends garde à Ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. |
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir Ton nom ! |
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; † memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die. | Lève-Toi, ô Dieu, prends en main Ta cause ; souviens-Toi des outrages que T'adresse chaque jour l'insensé. |
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper. | N'oublie pas les clameurs de Tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui Te haïssent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. | Ant. Dieu, donne-moi le salut à cause de ton nom, et dans ta force, libère-moi. |
Lectio brevis (Sap 1, 13-14 a. 15) | Lecture brève (Sap 1, 13-14 a. 15) |
Deus mortem non fecit, nec lætátur in perditióne vivórum; creávit enim, ut essent ómnia. Iustítia enim est immortális. | Dieu n'a pas fait la mort, et il n'éprouve pas de joie de la perte des vivants. Il a créé toutes choses pour la vie; les créatures du monde sont salutaires. Car la justice est immortelle. |
Orémus. | Prions. |
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum. | Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. | Ant. 1 Reviens, Seigneur, et libère mon âme. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 2 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. | Ant. 3 Dieu, donne-moi le salut à cause de ton nom, et dans ta force, libère-moi. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |