Office de sexte du jeudi 2 décembre 2021
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 118 (119), 17-24 | Psaume 118 (119), 17-24 |
III (Ghimel) | III (Ghimel) |
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum. | Use de bonté envers Ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai Ta parole. |
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua. | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua. | Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas Tes commandements. |
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore. | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers Tes préceptes. |
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis. | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de Tes commandements. |
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi. | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe Tes enseignements. |
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis. | Que les princes siègent et parlent contre moi: Ton serviteur méditera Tes lois. |
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ. | Oui, Tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 24 (25) | Psaume 24 (25) |
Imploratio veniæ et salutis | Imploration pour la venue et le salut |
Spes non confundit (Rom 5, 5). | L'espérance ne confond pas (Rom 5, 5). |
I | I |
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam. | Vers Toi Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En Toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! |
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. | Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Non, aucun de ceux qui espèrent en Toi ne sera confondu ; |
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem. | ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me. | Seigneur, fais-moi connaître Tes voies, enseigne-moi Tes sentiers. |
Dírige me in veritáte tua et doce me, † quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die. | Conduis-moi dans Ta vérité, et instruis-moi, car Tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en Toi j'espère. |
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt. | Souviens-Toi de Ta miséricorde, Seigneur, et de Ta bonté car elles sont éternelles. |
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; † secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine. | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-Toi de moi selon Ta miséricorde, à cause de Ta bonté, ô Seigneur, |
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit; | le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie. |
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas. | Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles Sa voie. |
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius. | Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent Son alliance et Ses commandements. |
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. | A cause de Ton nom, le Seigneur, Tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
II | II |
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat. | Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui montre la voie qu'il doit choisir. |
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram. | Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis. | La familiarité du Seigneur est pour ceux qui Le craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de Son alliance. |
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. | J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet. |
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego. | Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me. | Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me. | Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi |
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te. | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Toi ma confiance! |
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te. | Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en Toi. |
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Lectio brevis (Ag 2, 6b. 9) | Lecture brève (Ag 2, 6b. 9) |
Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum et terram et mare et áridam. Maior erit glória domus istíus novíssima plus quam prima; et in loco isto dabo pacem, dicit Dóminus exercítuum. | Une fois encore, et ce sera dans peu, J'ébranlerai les cieux et la terre; la mer et le continent. Grande sera la gloire de cette maison; la dernière plus que la première ; et en ce lieu Je mettrai la paix, oracle du Seigneur des armées. |
℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui. ℟. Vísita nos in salutári tuo. |
℣. Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Tes largesses pour Ton peuple. ℟. Visite-nous dans Ton Salut. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per Christum. | Dieu tout-puissant et éternel, en qui rien n'est ténèbre, rien n'est obscur, envoie-nous la splendeur de Ta lumière: qu'en recevant Ta loi et Tes préceptes, nous marchions sur Ta route d'un cœur dilaté. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |