Office de sexte du mardi 28 décembre 2021
Infra octavam Nativitatis | Infra octavam Nativitatis |
Feria III | Mardi |
Ss. Innocentium, martyrum | Les Saints Innocents, martyrs |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Psalmus 118 (119), 1-8 | Psaume 118 (119), 1-8 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi. |
Hæc est caritas Dei, ut mandata eius servemus (1 Io 5, 3). | C'est aimer Dieu que de garder Ses commandements (1 Io 5, 3). |
I (Aleph) | I (Aleph) |
Beáti immaculáti in via, * qui ámbulant in lege Dómini. | Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur! |
Beáti, qui servant testimónia eius, * in toto corde exquírunt eum. | Heureux ceux qui gardent Ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur, |
Non enim operáti sunt iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. | Qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans Ses voies! |
Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. | Tu as prescrit Tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. |
Utinam dirigántur viæ meæ * ad custodiéndas iustificatiónes tuas! | Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe Tes lois! |
Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus præcéptis tuis. | Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous Tes commandements. |
Confitébor tibi in directióne cordis, * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. | Je Te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de Ta justice. |
Iustificatiónes tuas custódiam, * non me derelínquas usquequáque. | Je veux garder Tes lois: ne me délaisse pas complètement. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Psalmus 12 (13) | Psaume 12 (13) |
Lamentatio iusti Domino fidentis | Lamentation du juste confiant en Dieu |
Deus spei repleat vos omni gaudio (Rom 15, 13). | Que le Dieu de l'espérance nous remplisse de toute joie (Rom 15, 13). |
Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Usquequo avértes fáciem tuam a me? | Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-Tu toujours ? Jusques à quand détourneras-Tu Ta face? |
Usquequo ponam consília in ánima mea, † dolórem in corde meo per diem? * Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? |
Réspice et exáudi me, Dómine Deus meus. * Illúmina óculos meos, ne quando obdórmiam in morte, | Regarde, réponds-moi, Seigneur, mon Dieu. Illumine mes yeux, pour que lorsque je m'endors dans la mort, |
ne quando dicat inimícus meus: † «Præválui advérsus eum!»; * neque exsúltent, qui tríbulant me, si motus fúero. | mon ennemi ne dise pas : " J'ai triomphé de mon adversaire ! " et qu'ils ne se réjouissent pas, ceux qui m'oppressent, en me voyant chanceler. |
Ego autem in misericórdia tua sperávi. † Exsultábit cor meum in salutári tuo, * cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. | Moi, j'ai confiance en Ta miséricorde ; mon coeur tressaillira à cause de Ton salut, je chanterai le Seigneur pour le bien qu'Il m'a fait. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
Psalmus 13 (14) | Psaume 13 (14) |
Impiorum stultitia | Le châtiment des impies |
Ubi abundavit peccatum, superabundavit gratia (Rom 5, 20). | Là où le péché s'était multiplié, la grâce a surabondé. (Rom 5, 20). |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son cœur : "Il n'y a point de Dieu!" Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vidéret si est intéllegens aut requírens Deum. | Le Seigneur, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul! |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis? | N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point le Seigneur. |
Dóminum non invocavérunt, † illic trepidavérunt timóre, * quóniam Deus cum generatióne iusta est. | Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. |
Vos consílium ínopis confundétis, * Dóminus autem spes eius est. | Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais le Seigneur est son refuge. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Qui donnera de Sion le salut d'Israël ? Quand le Seigneur ramènera les captifs de Son peuple; Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
Lectio brevis (Cf. Lam 2, 11) | Lecture brève (Cf. Lam 2, 11) |
Defecérunt præ lácrimis óculi mei, efferbuérunt víscera mea; cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues; à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville. |
℣. Iusti autem in perpétuum vivent. ℟. Et apud Dóminum est merces eórum. |
℣. Les justes vivient pour l'éternité. ℟. Ils demeurent devant le Seigneur. |
Orémus. | Prions. |
Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt, da, quǽsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum. | O Dieu, c'est en ce jour que les martyrs Inocents ont proclamé Ta gloire non par la parole, mais par la mort ; et nous implorons Ta faveur pour que notre foi, que notre bouche proclame, soit aussi proférée par notre vie entière. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |