Office de sexte du jeudi 6 janvier 2022
Hebdomada III post Nativitatem | IIIème semaine après la Nativité |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Bonum mihi lex oris tui, Dómine, super mília auri et argénti. | Ant. 1 La loi de Ta bouche est pour moi plus précieuse que l'or et l'argent. |
Psalmus 118 (119), 65-72 | Psaume 118 (119), 65-72 |
IX (Teth) | IX (Teth) |
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. | Tu as usé de bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole. |
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi. | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en Tes commandements. |
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam. | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe Ta parole. |
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi Tes lois. |
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua. | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur Tes ordonnances. |
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum. | Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de Ta loi. |
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas. | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne Tes préceptes. |
Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti. | Mieux vaut pour moi la loi de Ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Bonum mihi lex oris tui, Dómine, super mília auri et argénti. | Ant. La loi de Ta bouche est pour moi plus précieuse que l'or et l'argent. |
Ant. 2 In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. | Ant. 2 En Dieu j'espère, je ne craindrai pas ce que me fera l'homme. |
Psalmus 55 (56), 2-7a. 9-14 | Psaume 55 (56), 2-7a. 9-14 |
Fiducia in Domini verbo collocata | Confiance dans le Seigneur et en Sa parole. |
Christus in passione monstratur (S. Hieronymus). | Le Christ montré dans Sa passion (S. Jérôme). |
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * tota die impúgnans oppréssit me. | Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en Toi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, † in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi caro? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : que ferait contre moi la chair ? |
Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum meum observábant. | Ils complotent, ils postent des espions, ils observent mes traces. |
Sicut quæsiérunt ánimam meam, † ita pro iniquitáte retríbue illis, * in ira pópulos prostérne, Deus. | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans Ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
Peregrinatiónes meas tu numerásti: † pone lácrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua? | Tu as compté les pas de ma vie errante, Tu as recueilli mes larmes dans Ton outre ; ne sont-elles pas inscrites dans Ton livre? |
Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, † in quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je T'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius laudábo sermónem, | Par le secours de Dieu. Je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; dans le Seigneur, je célébrerai l'accomplissement de Sa promesse, |
in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo? | en Dieu j'espère, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes tibi, | Les vœux que je T'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter; je T'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
quóniam eripuísti ánimam meam de morte † et pedes meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium. | Car Tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-Tu pas préservé mes pieds de la chute - afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants ? |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. | Ant. En Dieu j'espère, je ne craindrai pas ce que me fera l'homme. |
Ant. 3 Magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, Dómine. | Ant. 3 Seigneur, que Ta miséricorde soit magnifiée jusqu'aux cieux. |
Psalmus 56 (57) | Psaume 56 (57) |
In afflictione oratio matutina | Prière matinale dans l'affliction |
Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus). | C'est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S. Augustin). |
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi se réfugie mon âme ; |
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. | je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que passe la calamité. |
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Mittet de cælo et liberábit me; † dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. | Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité. |
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. | Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les fils des hommes. |
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. | Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; |
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. | ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. |
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
Exsúrge, glória mea, † exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. | Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, | Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations, |
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. | car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, Dómine. | Ant. Seigneur, que Ta miséricorde soit magnifiée jusqu'aux cieux. |
Lectio brevis (Gal 5, 16-17) | Lecture brève (Gal 5, 16-17) |
Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne perfecéritis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem adversántur, ut non, quæcúmque vultis, illa faciátis. | Vivez sous la conduite de l'Esprit de Dieu, alors vous n'obéirez pas aux tendances égoïstes de la chair. Car les tendances de la chair s'opposent à l'esprit, et les tendances de l'esprit s'opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire ce que vous voudrez. |
℣. Bonus es tu, Dómine, et benefáciens. | ℣. Tu es bon, Seigneur, et Tu fais le bien. |
℟. Doce me iustificatiónes tuas. | ℟. Enseigne-moi Tes voies. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per Christum. | Dieu tout-puissant et éternel, en qui rien n'est ténèbre, rien n'est obscur, envoie-nous la splendeur de Ta lumière: qu'en recevant Ta loi et Tes préceptes, nous marchions sur Ta route d'un cœur dilaté. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Bonum mihi lex oris tui, Dómine, super mília auri et argénti. | Ant. 1 La loi de Ta bouche est pour moi plus précieuse que l'or et l'argent. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. | Ant. 2 En Dieu j'espère, je ne craindrai pas ce que me fera l'homme. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, Dómine. | Ant. 3 Seigneur, que Ta miséricorde soit magnifiée jusqu'aux cieux. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |