Office de sexte du mercredi 23 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Qua Christus hora sítiit | C'est l'heure où le Christ eut soif, |
crucem vel in qua súbiit, | l'heure où Il monta sur la croix; |
quos præstat in hac psállere | qu'Il donne soif de la justice |
ditet siti iustítiæ. | à ceux qui Le chantent à cette heure. |
Simul sit his esúries, | Qu'ils ressentent aussi cette faim |
quam ipse de se sátiet, | que Lui seul peut rassasier; |
crimen sit ut fastídium | que le péché leur soit dégoût, |
virtúsque desidérium. | et la vertu tout leur désir. |
Charísma Sancti Spíritus | Qu'il répande le don du Saint-Esprit |
sic ínfluat psalléntibus, | sur ceux qui chantent, |
ut carnis æstus frígeat | pour tempérer l'ardeur de la chair |
et mentis algor férveat. | et réchauffer la froideur de l'âme. |
Christum rogámus et Patrem, | Implorons le Christ et le Père, |
Christi Patrísque Spíritum; | et l'Esprit du Père et du Fils; |
unum potens per ómnia, | ô Trinité, une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui Te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 105-112 | Psaume 118 (119), 105-112 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi. |
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12). | Voici Mon précepte : que vous vous aimiez les uns les autres. |
XIV (Nun) | XIV (Nun) |
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis. | Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. |
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ. | J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice. |
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me. | Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes. |
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus. | Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi. |
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi. | Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances. |
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt. | J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur. |
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem. | J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 69 (70) | Psaume 69 (70) |
Deus, in adiutorium meum intende | Dieu, viens à mon aide |
Domine, salva nos, perimus (Mt 8, 25). | Seigneur, sauve-nous, nous périssons (Mt 8, 25). |
Deus, in adiutórium meum inténde; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Dieu, viens à mon aide, Seigneur, vite à mon secours. |
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme. |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte. |
Convertántur propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: «Euge, euge». | Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : « Ah, Ah». |
Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te, * et dicant semper: «Magnificétur Deus» qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi tous ceux qui Te cherchent. Qu'ils disent sans cesse : « Dieu soit magnifié », ceux qui aiment Ton salut. |
Ego vero egénus et pauper sum; * Deus, ad me festína. | Moi, je suis indigent et pauvre ; ô Dieu, hâte-Toi vers moi. |
Adiútor meus et liberátor meus es tu; * Dómine, ne moréris. | Tu es mon aide et mon libérateur; Seigneur, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 74 (75) | Psaume 74 (75) |
Dominus summus iudex | Le Seigneur, juge suprême |
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52). | Il dépose les puissants de leur trône et exalte les humble (Lc 1, 52). |
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et invocábimus nomen tuum: * narrábimus mirabília tua. | Nous Te louerons, ô Dieu ; nous Te louerons, et nous invoquerons Ton nom ; nous raconterons Tes merveilles. |
Cum statúero tempus, * ego iustítias iudicábo. | Au temps que J'aurai fixé, Je ferai parfaite justice. |
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, * ego confirmávi colúmnas eius. | La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent, Moi J'ai affermi ses colonnes. |
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! »* et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu! | J'ai dit aux méchants: Ne commettez plus l'iniquité; et aux pécheurs: N'élevez plus un front superbe. |
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; * nolíte loqui advérsus Deum protérva» . | Ne levez plus si haut la tête; cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. |
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte * neque a desértis exaltátio. | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours, |
Quóniam Deus iudex est: * hunc humíliat et hunc exáltat. | parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et Il élève celui-là; |
Quia calix in manu Dómini * vini meri plenus misto. | car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d'aromates. |
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad fæces epotábunt, * bibent omnes peccatóres terræ. | Il en verse de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est pas encore épuisée; tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Ego autem annuntiábo in sæculum, * cantábo Deo Iacob. | Pour moi, j'annoncerai ces choses dans les siècles ; je chanterai le Dieu de Jacob. |
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, * et exaltabúntur córnua iusti. | Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (1 Petr 1, 15-16) | Lecture brève (1 Petr 1, 15-16) |
Secúndum eum, qui vocávit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversatióne sitis, quóniam scriptum est: Sancti éritis, quia ego sanctus sum. | A l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite, car il est écrit : Soyez saints, parce que je suis saint. |
℣. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. ℟. Et omnes iniquitátes meas dele. |
℣. Détourne Ta face de mes péchés, ℟. Et efface toutes mes iniquités. |
Orémus. | Prions. |
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum. | Instruits par l'observance du carême et nourris de Ta parole, nous Te prions, Seigneur : accorde à nos coeurs de T'être entièrement consacrés dans un salutaire effort de pénitence, et de se retrouver toujours unanimes dans la prière qu'ils T'adressent. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |