Office de sexte du vendredi 22 avril 2022
Infra octavam Paschae | Dans l'octave de Pâques |
Feria VI | Vendredi |
Feria VI infra octavam Paschae | Vendredi dans l'octave de Pâques |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Veníte, servi, súpplices, | Venez, serviteurs, suppliez, |
et mente et ore extóllite | célébrez du cœur et des lèvres |
dignis beátum láudibus | par vos louanges, vos cantiques, |
nomen Dei cum cántico. | le nom béni de notre Dieu. |
Hoc namque tempus illud est, | Car voici revenu le temps |
quo sæculórum iúdicem | où par une injuste sentence |
iniústa morti trádidit | les mortels livrent à la mort |
mortálium senténtia. | Celui qui doit juger les siècles. |
Et nos amóre débito, | Nous, qui Lui devons notre amour, |
timóre iusto súbditi, | l'hommage d'une juste crainte, |
advérsus omnes ímpetus | pour tenir contre les assauts |
quos sævus hostis íncutit. | de notre cruel ennemi. |
Unum rogémus et Patrem | Supplions l'Unique : le Père, |
Deum regémque Fílium | le Fils, qui est Dieu et qui règne ; |
simúlque Sanctum Spíritum, | avec eux aussi, l'Esprit Saint ; |
in Trinitáte Dóminum. Amen. | en Sa Trinité, le Seigneur. |
Ant. 1 Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. 1 Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 25-32 | Psaume 118 (119), 25-32 |
IV (Daleth) | IV (Daleth) |
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas. | Je T'ai exposé mes voies, et Tu m'as répondu: enseigne-moi Tes lois. |
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis. | Fais-moi comprendre la voie de Tes ordonnances, et je méditerai sur Tes merveilles. |
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum. | Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi selon Ta parole. |
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de Ta loi. |
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere. | Je me suis attaché à Tes enseignements: Seigneur, ne permets pas que je sois confondu. |
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum. | Je cours dans la voie de Tes commandements, car Tu élargis mon cœur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Ant. 2 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 2 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 25 (26) | Psaume 25 (26) |
Innocentis fiducia et oratio | Confiance de l'innocent et prière |
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4). | Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et immaculés (Eph 1, 4). |
Iúdica me, Dómine, † quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor. | Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas. |
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum. | Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur. |
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua. | Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité. |
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés. |
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine, | Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur, |
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua. | pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles. |
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où Ta gloire réside. |
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang, |
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei. | Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi. |
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino. | Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Ant. 3 Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. 3 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Psalmus 27 (28) | Psaume 27 (28) |
Supplicatio et gratiarum actio | Supplication et action de grâce |
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41). | Père, je Te rends grâce car Tu m'as écouté (Io 11, 41). |
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me. | C'est vers Toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix. |
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum. | De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire. |
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité. |
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. | Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur. |
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; |
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis. | rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ] | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas. |
Benedíctus Dóminus, † quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus, | Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier, |
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, † et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei. | en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques. |
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est. | Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie. |
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. | Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) | Lecture brève (Gal 3, 27-28) |
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim vos unus estis in Christo Iesu. | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ ; il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni homme libre, il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus. |
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. ℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. |
℣. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia. ℟. Exultons et réjouissons-nous en lui, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum. | Dieu tout-puissant et éternel, qui par le mystère de la Pâque as formé un pacte de réconciliation avec l'humanité ; accorde-nous de reproduire dans nos actions les vérités que nous professons en cette fête. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. 1 Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 2 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. 3 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |