Office de sexte du mardi 24 mai 2022
Hebdomada VI Paschae | VIème semaine de Pâques |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Veníte, servi, súpplices, | Venez, serviteurs, suppliez, |
et mente et ore extóllite | célébrez du cœur et des lèvres |
dignis beátum láudibus | par vos louanges, vos cantiques, |
nomen Dei cum cántico. | le nom béni de notre Dieu. |
Hoc namque tempus illud est, | Car voici revenu le temps |
quo sæculórum iúdicem | où par une injuste sentence |
iniústa morti trádidit | les mortels livrent à la mort |
mortálium senténtia. | Celui qui doit juger les siècles. |
Et nos amóre débito, | Nous, qui Lui devons notre amour, |
timóre iusto súbditi, | l'hommage d'une juste crainte, |
advérsus omnes ímpetus | pour tenir contre les assauts |
quos sævus hostis íncutit. | de notre cruel ennemi. |
Unum rogémus et Patrem | Supplions l'Unique : le Père, |
Deum regémque Fílium | le Fils, qui est Dieu et qui règne ; |
simúlque Sanctum Spíritum, | avec eux aussi, l'Esprit Saint ; |
in Trinitáte Dóminum. Amen. | en Sa Trinité, le Seigneur. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 49-56 | Psaume 118 (119), 49-56 |
VII (Zain) | VII (Zain) |
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. | Souviens-Toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance. |
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me. | C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie. |
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi. |
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum. | Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console. |
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi. |
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam. | La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi. |
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi. | Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 52 (53) | Psaume 52 (53) |
Impiorum stultitia | Défaite des impies |
Omnes peccaverunt et egent gloria Dei (Rom 3, 23). | Tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu (Rom 3, 23). |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, |
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor. | ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; |
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. | car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de Son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 53 (54) | Psaume 53 (54) |
Imploratio auxilii | Imploration à l'aide |
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur (Cassiodorus). | Le prophète prie pour être délivré au nom du Seigneur de la malveillance de ses persécuteurs (Cassiodore). |
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me. | O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei! | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, † et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. |
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.] | [Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ] |
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est; | De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ; |
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) | Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a) |
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei. | Vous êtes sauvés aujourd'hui par le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. |
℣. Gavísi sunt discípuli, allelúia. ℟. Viso Dómino, allelúia. |
℣. Les disciples se réjouirent, alléluia. ℟. En voyant le Seigneur, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |