Office de sexte du lundi 20 juin 2022
Hebdomada XII per annum | XIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, Dómine. | Ant. 1 Dirige mes pas selon Ta parole, Seigneur. |
Psalmus 118 (119), 129-136 | Psaume 118 (119), 129-136 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi. |
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10). | La plénitude de la loi, c'est l'amour (Rom 13, 10). |
XVII (Phe) | XVII (Phe) |
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea. | Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. |
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis. | La révélation de Tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. |
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam. | J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de Tes commandements. |
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum. | Tourne vers moi Ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment Ton nom. |
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas. | Affermis mes pas en suivant Ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. |
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai Tes ordonnances. |
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas. | Fais luire Ta face sur Ton serviteur, et enseigne-moi Tes lois. |
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam. | Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas Ta loi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, Dómine. | Ant. Dirige mes pas selon Ta parole, Seigneur. |
Ant. 2 Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? | Ant. 2 Un seul est législateur et juge ; Toi donc, qui es tu, pour juger ton prochain ? |
Psalmus 81 ( 82) | Psaume 81 ( 82) |
Contra iudices iniquos | Contre les jugements iniques |
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5) | Ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur (1 Cor 4, 5). |
Deus stetit in concílio divíno, * in médio deórum iúdicat. | Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-puissant ; au milieu des dieux Il rend son arrêt : |
«Usquequo iudicábitis iníque * et fácies peccatórum sumétis? | " Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? |
Iudicáte egéno et pupíllo, * húmilem et páuperem iustificáte. | " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, |
Erípite páuperem * et egénum de manu peccatóris liberáte». | sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants". |
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; * movebúntur ómnia fundaménta terræ. | Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
Ego dixi: «Dii estis * et fílii Excélsi omnes» . | J'ai dit : "Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut". |
Vos autem sicut hómines moriémini * et sicut unus de princípibus cadétis. | Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. |
Surge, Deus, iúdica terram, * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus. | Lève-Toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations T'appartiennent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? | Ant. Un seul est législateur et juge ; Toi donc, qui es tu, pour juger ton prochain ? |
Ant. 3 Clamávi, et Dóminus exaudívit me. | Ant. 3 J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi, et Dóminus exaudívit me. | Ant. J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé. |
Lectio brevis (Sap 15, 1. 3) | Lecture brève (Sap 15, 1. 3) |
Tu, Deus noster, suávis et verus es, pátiens et in misericórdia dispónens ómnia. Nosse te consummáta iustítia est, et scire virtútem tuam radix est immortalitátis. | Mais Toi, ô notre Dieu, Tu es bon, fidèle et patient, et Tu gouvernes tout avec miséricorde. Te connaître est la justice parfaite, et connaître Ta puissance est la racine de l'immortalité. |
℣. Tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors. | ℣. Mais Toi, Seigneur Dieu, Tu es compatissant et clément. |
℟. Pátiens, et multæ misericórdiæ et veritátis. | ℟. Patient, plein de miséricorde, et fidèle. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum. | Maître de la vigne et de la moisson, Toi qui répartis les tâches et donnes le vrai salaire, aide-nous à porter le poids du jour sans murmurer contre Ta volonté. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, Dómine. | Ant. 1 Dirige mes pas selon Ta parole, Seigneur. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? | Ant. 2 Un seul est législateur et juge ; Toi donc, qui es tu, pour juger ton prochain ? |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Clamávi, et Dóminus exaudívit me. | Ant. 3 J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |