Office de sexte du vendredi 15 juillet 2022
Hebdomada XV per annum | XVème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Bonaventurae, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Bonaventure, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. 1 Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Psalmus 21 (22) | Psaume 21 (22) |
Afflictio iusti et exauditio | Affliction du juste et exaucement |
Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46). | Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46). |
I | I |
Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rugítus mei. | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et Tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. |
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel. | Pourtant Tu es saint, Tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et liberásti eos; | En Toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et Tu les as délivrés. |
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi. | Ils ont crié vers Toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en Toi, et ils n'ont pas été confus. ? |
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
«Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum». | «Qu'il s'abandonne au Seigneur ! Qu'Il le sauve, qu'Il le délivre, puisqu'Il l'aime » |
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ. | Oui, c'est Toi qui m'as tiré du sein [maternel], qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu. | Jesuis sous Ta protection depuis ma conception ; depuis le sein de ma mère, c'est Toi qui es mon Dieu. |
Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui ádiuvet. | Ne T'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Ant. 2 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 2 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
II | II |
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les taureaux de Basan m'environnent. |
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; |
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei. | mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
Aruit tamquam testa palátum meum, † et língua mea adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais, Tu me couches dans la poussière de la mort. |
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi. |
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea. | Ils ont percé mes pieds et mes mains, je pourrais compter tous mes os. |
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; † divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem. | Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. | Et Toi, le Seigneur, ne T'éloigne pas, Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours. |
Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien. |
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du rhinocéros. |
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te. | Alors j'annoncerai Ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je Te louerai. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Ant. 3 Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. 3 Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
III | III |
Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. | Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-Le. |
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis, | Que le craigne toute la postérité d'Israël, car Il n'a pas méprisé, Il n'a pas rejeté la souffrance du pauvre, |
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit. | Il n'a pas caché Sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers Lui, Il a entendu. " |
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. | Grâce à Toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Te craignent. |
Edent páuperes et saturabúntur, † et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!». | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront. « Que leur coeur revive à jamais ! ». |
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers le Seigneur, et toutes les familles des nations se prosterneront devant Sa face. |
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium. | Car au Seigneur appartient l'empire, Il domine sur les nations. |
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem. | Ils L'adoreront Lui seul, ceux qui dorment dans la terre ; devant Lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, |
Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi. | Aussi mon âme vivra en Lui, et ma postérité Le servira. |
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ, et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * «Hæc fecit Dóminus!». | On parlera du Seigneur à la génération future. Ils viendront et ils annonceront Sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront « Le Seigneur a fait ces choses là ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
Lectio brevis (Rom 3, 21-22a) | Lecture brève (Rom 3, 21-22a) |
Nunc sine lege iustítia Dei manifestáta est, testificáta a Lege et Prophétis, iustítia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes qui credunt. | Maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage. Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui |
℣. Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda. | ℣. Les jugements du Seigneur sont droits, ils réjouissent le coeur. |
℟. Præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. | ℟. Le précepte du Seigneur est limpide, il illumine le regard. |
Orémus. | Prions. |
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Bonaventúræ epíscopi natalícia celebrántes, et ipsíus proficiámus eruditióne præclára, et caritátis ardórem iúgiter æmulémur. Per Dóminum. | Nous T'en prions, Dieu tout puissant, tandis que nous célébrons l'anniversaire du bienheureux Bonnaventure, évêque, accorde-nous de mettre à profit les richesses de son enseignement, et de prendre continuellement pour modèle sa brûlante charité. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. 1 Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 2 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. 3 Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |