Office de sexte du mercredi 20 juillet 2022
Hebdomada XVI per annum | XVIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 J'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Psalmus 118 (119), 145-152 | Psaume 118 (119), 145-152 |
XIX (Coph) | XIX (Coph) |
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. | Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois. |
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. | Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements. |
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. | Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole. |
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole. |
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. | Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur, selon Ton jugement vivifie-moi . |
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. | Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi. |
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. | Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité. |
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. | Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. J'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Ant. 2 Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. 2 Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Psalmus 93 (94) | Psaume 93 (94) |
Dominus iustorum ultor | Le Seigneur venge les justes |
Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7). | Le Seigneur tire vengeance de tout cela ; car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. (Cf. 1 Th 4, 6-7). |
I | I |
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge. | Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances, parais. |
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem supérbis. | Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres. |
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres exsultábunt? | Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à quand les pêcheurs triompheront-ils ? |
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem. | Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. |
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem tuam vexant. | Seigneur, ils écrasent Ton peuple, ils oppriment Ton héritage. |
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt. | Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. |
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob» . | Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention ». |
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando sapiétis? | Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? |
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit óculum, non respíciet? | Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas, et Celui qui a formé ne le verrait-Il pas ? |
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem sciéntiam? | Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas, celui qui enseigne la connaissance aux hommes ? |
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ sunt. | Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Ant. 3 Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. 3 Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
II | II |
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum, | Heureux l'homme que Tu instruis, Seigneur, et à qui Tu donnes l'enseignement de Ta loi, |
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri fóvea. | pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pêcheur. |
Quia non repéllet Dóminus plebem suam * et hereditátem suam non derelínquet. | Car le Seigneur ne rejettera pas Son peuple, et Il n'abandonnera pas Son héritage. |
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde. | mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront. |
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? | Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ? |
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea. | Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. |
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Dómine, sustentábat me. | Quand je dis : Mon pied chancelle, Ta bonté, le Seigneur, me soutient. |
In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. | Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, Tes consolations réjouissent mon âme. |
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit moléstiam contra præcéptum? | A-t-il rien de commun avec Toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? |
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem condémnant. | Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. |
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus meus in rupem refúgii mei; | Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite; |
et reddet illis iniquitátem ipsórum, † et in malítia eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus noster. | et Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, Il les exterminera, le Seigneur, notre Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Lectio brevis (Col 3, 17) | Lecture brève (Col 3, 17) |
Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu grátias agéntes Deo Patri per ipsum. | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, en rendant par Lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
℣. Tibi, Dómine, sacrificábo hóstiam laudis. | ℣. Je T'offrirai volontairement un sacrifice. |
℟. Et nomen Dómini invocábo. | ℟. Et je célébrerai Ton nom. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 J'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt. | Ant. 2 Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ. | Ant. 3 Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes espoirs. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |