Office de sexte du samedi 23 juillet 2022
Hebdomada XVI per annum | XVIème semaine dans l'année |
Sabbato | Sabbato |
S. Birgittae, religiosae, patronae Europae | Ste Brigitte, religieuse et patronne de l'Europe |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Super servos meos et super ancíllas meas effúndam de Spíritu meo. | Ant. 1 Sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit. |
Psalmus 118 (119), 169-176 | Psaume 118 (119), 169-176 |
XXII (Tau) | XXII (Tau) |
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. | Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole. |
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me. | Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse. |
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. | Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes. |
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia. | Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables. |
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi. | Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements. |
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est. | J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation. |
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me. | Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours. |
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus. | J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Super servos meos et super ancíllas meas effúndam de Spíritu meo. | Ant. Sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit. |
Ant. 2 Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. 2 Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Psalmus 44 (45) | Psaume 44 (45) |
Regis nuptiæ | Chant nuptial pour le roi |
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6). | Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6). |
I | I |
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. | De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe. |
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice. |
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent — * in corda inimicórum regis. | et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Ant. 3 Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi. | Ant. 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. |
II | II |
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; | Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum. | et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages. |
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram. | A la place de tes pères, des fils te sont nés ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne; | Ils se souviendront de ton nom de génération en génération. |
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi. | C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi. | Ant. Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. |
℣. Invéni quem díligit ánima mea (T. P. allelúia). | ℣. J'ai trouvé Celui qu'aime mon âme. (T.P. alléluia) |
℟. Ténui eum nec dimíttam.(T. P. allelúia). | ℟. Je Le tiens et je ne Le laisserai pas. (T.P. alléluia) |
Orémus. | Prions. |
Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Super servos meos et super ancíllas meas effúndam de Spíritu meo. | Ant. 1 Sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. 2 Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi. | Ant. 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |