Office de sexte du mercredi 24 août 2022
Hebdomada XXI per annum | XXIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. Bartholomaei, apostoli | St Barthélemy, apôtre |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. 1 Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Psalmus 118 (119), 9-16 | Psaume 118 (119), 9-16 |
II (Beth) | II (Beth) |
In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos. | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon Ta parole. |
In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis. | Je Te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de Tes commandements. |
In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi. | Je garde Ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre Toi. |
Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas. | Béni sois-Tu, Seigneur! Enseigne-moi Tes lois. |
In lábiis meis * numerávi ómnia iudícia oris tui. | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de Ta bouche. |
In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis. | J'ai de la joie à suivre Tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. |
In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas. | Je veux méditer Tes ordonnances, avoir les yeux sur Tes sentiers. |
In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum. | Je fais mes délices de Tes lois, je n'oublierai pas Ta parole. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Ant. 2 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 2 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 16 (17) | Psaume 16 (17) |
Ab impiis salva me, Domine | Des impies, sauve-moi, Seigneur. |
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7). | Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7). |
I | I |
Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam. | Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ; |
Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis. | prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes. | Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité ! |
Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem. | Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien. |
Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti. | Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea. | Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea. | Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière. |
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua. | Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite. |
Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt. | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Ant. 3 In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. 3 Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
II | II |
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, † ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam. | Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua, | Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive, |
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ. | des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, |
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis. | dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) | Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14) |
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino, multitúdines virórum ac mulíerum. | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse. |
℣. Custodiébant testimónia Dei. ℟. Et præcépta eius. |
℣. Ils conservaient le témoignage de Dieu. ℣. Et Ses préceptes. |
Orémus. | Prions. |
Róbora in nobis, Dómine, fidem, qua Fílio tuo beátus Bartholomæus apóstolus sincéro ánimo adhæsit, et præsta, ut, ipso deprecánte, Ecclésia tua cunctis géntibus salútis fiat sacraméntum. Per Dóminum. | Fortifie en nous, Seigneur, la foi qui permit au bienheureux apôtre Barthélémy de s'unir à Ton Fils d'un coeur sincère, et à sa prière, fais que Ton Eglise devienne pour tous les peuples le sacrement du salut. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. 1 Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 2 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. 3 Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |