Office de sexte du dimanche 13 novembre 2022
Hebdomada XXXIII per annum | XXXIIIème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica XXXIII per annum | XXXIIIème dimanche dans l'année |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Bonum est confúgere ad Dóminum; in sæculum misericórdia eius, allelúia. | Ant. 1 Il est bon de se confier dans le Seigneur ; dans les siècles, Sa miséricorde, alléluia. |
Psalmus 117 (118) | Psaume 117 (118) |
Vox iubilationis et salutis | Voix de la joie et du salut |
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11). | Voici la pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11). |
I | I |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Louez le Seigneur parce qu'Il est bon, parce qu'éternelle est Sa miséricorde. |
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour Israël de dire qu'Il est bon et qu'éternelle est Sa miséricorde. |
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour la maison d'Aaron de dire qu'Il est bon et qu'éternel est Son amour. |
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour tous ceux qui craignent le Seigneur de dire qu'Il est bon et qu'éternelle est Sa miséricorde. |
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus. | Dans ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m'a exaucé sans mesure. |
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo. | Le Seigneur est avec moi, je ne craindrai pas ce que l'homme pourrait me faire. |
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos. | Le Seigneur est mon soutien, je regarde de haut mes ennemis. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine. | Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que la placer en l'homme. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus. | Mieux vaut se réfugier dans le Seigneur que d'accorder sa confiance aux princes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Bonum est confúgere ad Dóminum; in sæculum misericórdia eius, allelúia. | Ant. Il est bon de se confier dans le Seigneur ; dans les siècles, Sa miséricorde, alléluia. |
Ant. 2 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. 2 Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
II | II |
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Toutes les nations m'entouraient : au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'entouraient elles me cernaient : au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'entouraient comme une nuée d'abeilles ; elles ont crépité comme un feu d'épines ; au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me. | On me poussait de toutes part pour me faire tomber ; le Seigneur m'a recueilli. |
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem. | Le Seigneur est ma force et mon chant, Il S'est fait pour moi le salut. |
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: | Cris d'allégresse et de salut sous la tente des justes. |
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!». | La droite du Seigneur a déployé Sa puissance ; la droite du Seigneur m'a exalté ; la droite du Seigneur a déployé Sa puissance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
Ant. 3 Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me, allelúia. | Ant. 3 Je Te loue, Seigneur, car Tu m'as exaucé, alléluia. |
III | III |
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino. | Ouvrez-moi les portes de la justice : j'y entrerai pour louer le Seigneur. |
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. | Voici la porte du Seigneur : les justes seuls y ont accès. |
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. | Je Te loue de m'avoir exaucé, de T'être fait mon sauveur. |
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli; | La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle. |
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris. | C'est le Seigneur qui a fait ce prodige, et nos yeux Le contemplent avec admiration. |
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. | Voici le jour que le Seigneur a fait. Passons-le dans l'allégresse et dans la joie. |
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem! | O Seigneur, sauve-moi ! O Seigneur, donne-moi la prospérité ! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini. | De la maison du Seigneur nous vous bénissons. Le Seigneur est Dieu, et Sa lumière a brillé pour nous. |
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris. | Faites de ce jour une solennité : ornez les cornes de l'autel. |
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te. | Tu es mon Dieu, je Te louerai ; Tu es mon Dieu, je T'exalterai. |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Je Te louerai de m'avoir exaucé et de T'être fait mon sauveur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me, allelúia. | Ant. Je Te loue, Seigneur, car Tu m'as exaucé, alléluia. |
Lectio brevis (Gal 6, 7-8) | Lecture brève (Gal 6, 7-8) |
Quæ semináverit homo, hæc et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. | Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. |
℣. In ætérnum, Dómine, verbum tuum. ℟. In generatiónem et generatiónem véritas tua. | ℣. Dans l'éternité, Seigneur Ta parole [demeure]. ℟. Et de génération en génération, Ta vérité. |
Orémus. | Prions. |
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri. Per Dóminum. | Nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, accorde-nous de toujours trouver notre joie dans notre dévouement pour Toi, car c'est dans le service constant de l'auteur de tous biens, (que se trouve) le bonheur durable et plénier. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Bonum est confúgere ad Dóminum; in sæculum misericórdia eius, allelúia. | Ant. 1 Il est bon de se confier dans le Seigneur ; dans les siècles, Sa miséricorde, alléluia. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. 2 Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me, allelúia. | Ant. 3 Je Te loue, Seigneur, car Tu m'as exaucé, alléluia. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |