Office de sexte du samedi 3 décembre 2022
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Sabbato | Sabbato |
S. Francisci Xavier, presbyteri | St François-Xavier, prêtre |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 118 (119), 33-40 | Psaume 118 (119), 33-40 |
V (He) | V (He) |
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper. | Enseigne-moi, Seigneur, la voie de Tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. |
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo. | Donne-moi l'intelligence pour que je garde Ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. |
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui. | Conduis-moi dans le sentier de Tes commandements, car j'y trouve le bonheur. |
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam. | Incline mon coeur vers Tes enseignements, et non vers le gain. |
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me. | Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans Ta voie. |
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum. | Accomplis envers Ton serviteur Ta promesse, que Tu as faite à ceux qui Te craignent. |
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda. | Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car Tes préceptes sont bons. |
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me. | Je désire ardemment pratiquer Tes ordonnances: par Ta justice, fais-moi vivre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 33 (34) | Psaume 33 (34) |
Dominus iustorum salus | Le Seigneur est le salut des justes |
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3). | Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3). |
I | I |
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo. | Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. |
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur. | Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent |
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum. | Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom ! |
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. | J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur. | Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. |
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. | Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses. |
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos. | L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le craignent, et Il les sauve. |
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo. | Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en Lui son refuge ! |
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum. | Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car Il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent. |
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. | Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
II | II |
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. | Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum? | Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? |
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum. | Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; |
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam. | éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. |
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum. | Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et Ses oreilles sont attentives à leurs cris. |
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum. | La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. |
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. | Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses. |
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit. | Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu. |
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. | Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre. |
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur. | II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. |
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur. | Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. |
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo. | le Seigneur délivre l'âme de Ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Lectio brevis (Is 4, 3) | Lecture brève (Is 4, 3) |
Omnis qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est ad vitam in Ierúsalem. | Ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem. |
℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui. ℟. Vísita nos in salutári tuo. |
℣. Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Tes largesses pour Ton peuple. ℟. Visite-nous dans Ton Salut. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum. | O Dieu, qui T'es acquis de nombreux peuples par la prédication du bienheureux François ; anime l'esprit des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup d'enfants. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |