Office de tierce du vendredi 1 octobre 2021
Hebdomada XXVI per annum | XXVIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Teresiae a Iesu Infante, virginis et Ecclesiae doctoris, patronae secund. Galliae. | Ste Thérèse de l'Enfant Jésus, patronne secondaire de la France |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Certum tenéntes órdinem, | A la troisième heure du jour, |
pio poscámus péctore | en respectant l'ordre fixé, |
hora diéi tértia | invoquons de tout notre coeur |
trinæ virtútis glóriam, | la gloire de la Trinité. |
Ut simus habitáculum | Puissions nous être la demeure |
illi Sancto Spirítui, | de cet Esprit de Sainteté |
qui quondam in apóstolis | qui Se répandit autrefois, |
hac hora distribútus est. | en cette heure, aux apôtres. |
Hoc gradiénte órdine, | C'est en suivant aussi cet ordre, |
ornávit cuncta spléndide | que le Créateur du Royaume |
regni cæléstis cónditor | a tout couronné de beauté |
ad nostra ætérna prǽmia. | pour notre bonheur éternel. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum elóquium tuum. | Ant. 1 Que Ta miséricorde me console, selon Ta parole. |
Psalmus 118 (119), 73-80 | Psaume 118 (119), 73-80 |
X (Iod) | X (Iod) |
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua. | Ce sont Tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre Tes commandements. |
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi. | Ceux qui Te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en Ta parole. |
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me. | Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes; c'est dans Ta fidélité que Tu m'as humilié. |
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. | Que Ta bonté soit ma consolation, selon Ta parole donnée à Ton serviteur. |
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est. | Que Ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car Ta loi fait mes délices. |
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement, moi, je médite Tes ordonnances. |
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui Te craignent, et ceux qui connaissent Tes enseignements. |
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. | Que mon cœur soit tout entier à Tes lois, afin que je ne sois pas confondu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum elóquium tuum. | Ant. Que Ta miséricorde me console, selon Ta parole. |
Ant. 2 Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. 2 Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Psalmus 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 | Psaume 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 |
Adversus insurgentes oratio | Prière contre les adversaires orgueilleux |
Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant (Eusebius Cæsariensis). | Voici les paroles du Seigneur, qui enseigne à tous la piété envers Son Père (Eusèbe de Césarée). |
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me. | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi. |
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur. | Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Seigneur malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. |
Exsúrge in occúrsum meum et vide; † fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es. | Éveille-Toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
[et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes; | [Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-Toi pour châtier toutes les nations, |
non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur. | sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. |
Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes. | Et toi, Seigneur, Tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations ! |
Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, præsídium meum es. | Ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Deus meus, misericórdia eíus prævéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
[Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus; | [Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; |
dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine. | fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, |
Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur, | à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terræ. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ] | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.] |
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos. | Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je contemplerai l'humiliation de mes ennemis. |
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam, | Et moi, je chanterai Ta force, et le matin je célébrerai Ta bonté, |
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ. | car Tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma tribulation. |
Fortitúdo mea, tibi psallam, † quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea. | O ma force, je chanterai en Ton honneur, car Dieu est ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Ant. 3 Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur. | Ant. 3 Heureux l'homme que Dieu châtie : Car Il fait la blessure, et Il la bande. |
Psalmus 59 (60) | Psaume 59 (60) |
Post calamitatem oratio | Prière après une calamité |
In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum (Io 16, 33). | Vous aurez des épreuves dans le monde, mais prenez confiance, J'ai vaincu le monde (Io 16, 33). |
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos! | O Dieu, Tu nous a rejetés, Tu nous a dispersés : Tu étais irrité. Rends-nous Ta faveur ! |
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est. | Tu as ébranlé le pays, Tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle. |
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis. | Tu as fait voir à Ton peuple de rudes épreuves, Tu nous a fait boire un vin de vertige. |
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus. | Mais Tu as donné à ceux qui Te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de Ta vérité. |
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos. | Afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite, et exauce-nous. |
Deus locútus est in sancto suo: † «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor. | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei. | Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est l'armure de ma tête. |
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. | Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave. |
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». | Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ». |
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? | Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? |
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? | N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. | Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur. | Ant. Heureux l'homme que Dieu châtie : Car Il fait la blessure, et Il la bande. |
Lectio brevis (Deut 1,31b) | Lecture brève ((Deut 1,31b) |
Portávit te Dóminus Deus tuus, ut solet homo gestáre párvulum fílium suum, in omni via, per quam ambulástis. | Le Seigneur t'a porté comme un homme porte son fils, tout au long de la route que tu as parcourue. |
℣. Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum, et vivam. | ℣. Accueille-moi, Seigneur, selon Ta parole, et je vivrai. |
℟. Et non confúndas me ab exspectatióne mea. | ℟. Et que je ne sois pas déçu dans mon attente. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum. | O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum elóquium tuum. | Ant. 1 Que Ta miséricorde me console, selon Ta parole. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. 2 Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus. | Ant. 3 Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon Dieu. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |