Office de tierce du jeudi 27 janvier 2022
Hebdomada III per annum | IIIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum, et vivam. | Ant. 1 Reçois-moi, Seigneur selon Ta parole et je vivrai. |
Psalmus 118 (119), 113-120 | Psaume 118 (119), 113-120 |
XV (Samech) | XV (Samech) |
Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi. | Je hais les hommes au coeur double, et j'aime Ta loi. |
Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi. | Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en Ta parole. |
Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei. | Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu. |
Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam * et non confúndas me ab exspectatióne mea. | Reçois moi selon Ta parole, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance. |
Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper. | Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours Tes lois sous les yeux. |
Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum. | Tu méprises tous ceux qui s'écartent de Tes lois, car leur ruse n'est que mensonge. |
Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua. | Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime Tes enseignements. |
Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui. | Ma chair frissonne de frayeur devant Toi, et je redoute Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum, et vivam. | Ant. Reçois-moi, Seigneur selon Ta parole et je vivrai. |
Ant. 2 Adiuva nos, Deus salutáris nostri, et propítius esto peccátis nostris. | Ant. 2 Aide nous, Dieu notre salut, et sois indulgent pour nos péchés. |
Psalmus 78 (79) | Psaume 78 (79) |
Super Ierusalem lamentatio | Lamentation sur Jérusalem |
Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42). | Si tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix (Lc 19, 42). |
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, † polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt Ierúsalem in ruínas. | O Dieu, les nations s'en sont pris à Ton héritage, elles ont profané Ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de ruines. |
Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ. | Elles ont livré les cadavres de Tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de Tes fidèles aux bêtes de la terre. |
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret. | Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture ! |
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt. | Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |
Usquequo, Dómine? † Irascéris in finem? * Accendétur velut ignis zelus tuus? | Jusques à quand, le Seigneur, seras-Tu irrité pour toujours ? Ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ? |
[Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt, * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt, | [Répands Ta fureur sur les nations qui ne T'ont pas connues, sur les royaumes qui ne T'ont pas invoqué. |
quia comedérunt Iácob * et sedem eíus desolavérunt. ] | Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé son trône. ] |
Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, † cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti sumus nimis. | Ne Te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que Ta miséricorde vienne en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus très pauvres. |
Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam nóminis tui et líbera nos; | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Ton nom, |
et propítius esto peccátis nostris * propter nomen tuum. | sois indulgent envers nos péchés à cause de Ton nom. |
Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». † Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est. | Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que Tu tires du sang de Tes serviteurs, quand il est répandu. |
Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; † secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites relínque fílios mortis. | Que les gémissements des captifs montent jusqu'à Toi ; selon la grandeur de Ton bras, sauve ceux qui vont périr ! |
Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum:in generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam. | Et nous, Ton peuple, le troupeau de Ton pâturage, nous Te rendrons gloire à jamais ; d'âge en âge, nous publierons Tes louanges. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Adiuva nos, Deus salutáris nostri, et propítius esto peccátis nostris. | Ant. Aide nous, Dieu notre salut, et sois indulgent pour nos péchés. |
Ant. 3 Deus virtútum, réspice de cælo, et vísita víneam istam. | Ant. 3 Dieu de force, descend du ciel, et visite ta vigne. |
Psalmus 79 (80) | Psaume 79 (80) |
Visita, Domine, vineam tuam | Visite, Seigneur, Ta vigne |
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20). | Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20). |
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph. | Pasteur d'Israël, écoute, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. |
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse. | Toi qui trônes au dessus des Chérubins, parais avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. |
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. | Réveille Ta force, et viens, afin que nous soyons sauvés. |
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | O Dieu, convertis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui? | Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-Tu irrité contre la prière de Ton peuple ? |
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse. | Tu les a nourris d'un pain de larmes, Tu les a abreuvés de larmes abondantes. |
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos. | Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Víneam de Ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam. | Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé les nations et Tu l'as plantée. |
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei; | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? | Pourquoi as-Tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus virtútum, réspice de cælo, et vísita víneam istam. | Ant. Dieu de force, descend du ciel, et visite ta vigne. |
Lectio brevis (Sap 19, 22) | Lecture brève (Sap 19, 22) |
In ómnibus magnificásti pópulum tuum, Dómine, et honorásti et non despexísti, in omni témpore et omni loco assístens eis. | En toutes choses, Seigneur, Tu as glorifié Ton peuple, Tu l'as honoré et Tu ne l'as pas méprisé; en tout temps et en tout lieu Tu l'as assisté. |
℣. Tu es Deus qui facis mirabília. | ℣. Tu es le Dieu qui fais des merveilles |
℟. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam. | ℟. Tu as fait connaître Ta puissance parmi les peuples. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum, et vivam. | Ant. 1 Reçois-moi, Seigneur selon Ta parole et je vivrai. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Adiuva nos, Deus salutáris nostri, et propítius esto peccátis nostris. | Ant. 2 Aide nous, Dieu notre salut, et sois indulgent pour nos péchés. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Adiuva nos, Deus salutáris nostri, et propítius esto peccátis nostris. | Ant. 3 Aide nous, Dieu notre salut, et sois indulgent pour nos péchés. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |