Office de tierce du vendredi 1 avril 2022
Hebdomada IV Quadragesimae | IVème semaine de Carême |
Feria VI | Vendredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Dei fide, qua vívimus, | Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, |
qua spe perénni crédimus, | dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; |
per caritátis grátiam | par la grâce de la charité, |
Christi canámus glóriam, | chantons la gloire du Christ. |
Qui ductus hora tértia | Conduit à la troisième heure |
ad passiónis hóstiam, | à l'immolation de Sa passion, |
crucis ferens suspéndia | chargé du gibet de la croix, |
ovem redúxit pérditam. | II a ramené la brebis perdue. |
Precémur ergo súbditi, | Prions donc avec soumission |
redemptióne líberi, | qu'après nous avoir libérés par la rédemption, |
ut éruat a sæculo | Il arrache au monde |
quos solvit a chirógrapho. | ceux dont Il a acquitté la dette. |
Christum rogámus et Patrem, | Implorons le Christ |
Christi Patrísque Spíritum; | et le Père et l'Esprit du Père |
unum potens per ómnia, | et du Christ: ô Trinité, une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui Te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 161-168 | Psaume 118 (119), 161-168 |
XXI ( Sin ) | XXI ( Sin ) |
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum. | Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles. |
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa. | Je mets ma joie dans Ta parole, * comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. |
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi. | J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai aimé Ta loi. |
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, * au sujet des jugements de Ta justice. |
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, * et rien n'est pour eux une occasion de chute. |
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci. | J'attendais Ton salut, Seigneur, * et j'ai aimé Tes commandements. |
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter. | Mon âme a gardé Tes témoignages, * et les a aimés ardemment. |
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. | J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, * car toutes mes voies sont devant Toi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 132 (133) | Psaume 132 (133) |
Fraternæ concordiæ iucunditas | Bonheur de la concorde fraternelle |
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7). | Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7). |
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum: | Ah! qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble! |
sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius; | C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement. |
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion, | C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. |
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum. | Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 139 (140) | Psaume 139 (140) |
Tu es refugium meum | Tu es mon refuge |
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45). | Le fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs ((Mt 26, 45). |
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me. | Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; délivre-moi de l'homme injuste. |
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœlia. | Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; tous les jours ils entreprennent des combats. |
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum. | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris † et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos. | Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser. |
Abscondérunt supérbi láqueum mihi † et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi. | Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber |
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ». | J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; exauce, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli. | Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias. | N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets. |
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos. | [Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, |
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant. | que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! |
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu. ] | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.] |
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum. | Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, et qu'Il vengera les pauvres. |
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo. | Mais les justes célébreront Ton nom, et les hommes droits habiteront devant Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Is 55, 3) | Lecture brève (Is 55, 3) |
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. | Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel; vous accordant les grâces assurées à David. |
℣. Cor mundum crea in me, Deus. ℟. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. |
℣. Créée en moi un coeur pur, ô Dieu. ℟. Et renouvelle un esprit droit dans mon sein. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui fragilitáti nostræ cóngrua subsídia præparásti, concéde, quǽsumus, ut suæ reparatiónis efféctum et cum exsultatióne suscípiat, et pia conversatióne recénseat. Per Dóminum. | Dieu qui as préparé pour notre faiblesse les secours dont nous avons besoin ; accorde-nous d'accueillir avec joie notre relèvement et d'en témoigner par la fidélité de notre vie. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 3 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |