Office de tierce du lundi 4 avril 2022
Hebdomada V Quadragesimae | Vème semaine de Carême |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Dei fide, qua vívimus, | Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, |
qua spe perénni crédimus, | dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; |
per caritátis grátiam | par la grâce de la charité, |
Christi canámus glóriam, | chantons la gloire du Christ. |
Qui ductus hora tértia | Conduit à la troisième heure |
ad passiónis hóstiam, | à l'immolation de Sa passion, |
crucis ferens suspéndia | chargé du gibet de la croix, |
ovem redúxit pérditam. | II a ramené la brebis perdue. |
Precémur ergo súbditi, | Prions donc avec soumission |
redemptióne líberi, | qu'après nous avoir libérés par la rédemption, |
ut éruat a sæculo | Il arrache au monde |
quos solvit a chirógrapho. | ceux dont Il a acquitté la dette. |
Christum rogámus et Patrem, | Implorons le Christ |
Christi Patrísque Spíritum; | et le Père et l'Esprit du Père |
unum potens per ómnia, | et du Christ: ô Trinité, une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui Te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 18 B (19 B) | Psaume 18 B (19 B) |
Laus Deo, legis Domino | Louange à Dieu, loi au Seigneur |
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est (Mt 5, 48). | Soyez parfaits, comme votre Père du ciel est parfait (Mt 5, 48). |
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. | La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples. |
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. | Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux. |
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul, | La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes. |
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem. | Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa. | Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. |
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei. | Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! |
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo. | Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. |
Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. | Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, |
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus. | Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur! |
Deus virtútum, convértere, * réspice de cælo et vide et vísita víneam istam. | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne. |
Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua, * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. | Protège ce que Ta droite a planté, et le fils que Tu t'es choisi. |
Incénsa est igni et suffóssa; * ab increpatióne vultus tui períbunt. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant Ta face menaçante, tout périt. |
Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ, * super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. | Que Ta main soit sur l'homme de Ta droite, sur le fils de l'homme que Tu t'es choisi. |
Et non discedémus a te, vivificábis nos, * et nomen tuum invocábimus. | Et nous ne nous éloignerons plus de Toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons Ton nom. |
Dómine Deus virtútum, convérte nos * et illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Seigneur, Dieu des armées, rétablis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 7 | Psaume 7 |
Oratio iusti calumniam patientis | Prière du juste endurant la calomnie |
Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9). | Voici que le juge se tient à la porte (Iac 5, 9). |
I | I |
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me, | Seigneur, mon Dieu, en Toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat. | De peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis, | Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'ïl y a de l'iniquité dans mes mains |
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem, | Si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, |
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat † et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat. | que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. |
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti. |
réveille-Toi pour me secourir, Toi qui ordonnes un jugement. |
Et synagóga populórum circúmdabit te, † et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. | Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'éleveras au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. |
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me. | Le Seigneur juge les peuples : rends-moi justice, le Seigneur, selon mon droit et mon innocence. |
Consumátur nequítia peccatórum; † et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus. | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
II | II |
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde. | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. |
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies. | Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-puissant fait entendre Ses menaces. |
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum? | Certes, de nouveau Il aiguise Son glaive, Il bande son arc et Il vise ; |
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit. | Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend Ses flèches brûlantes. |
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem; | Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur et il enfante le mensonge. |
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit. | Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. |
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi. | Je louerai le Seigneur pour Sa justice, je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Ez 33, 10b. 11a) | Lecture brève (Ez 33, 10b. 11a) |
Iniquitátes nostræ et peccáta nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabéscimus; quómodo ergo vívere potérimus? Vivo ego, dicit Dóminus Deus; nolo mortem ímpii, sed ut revertátur ímpius a via sua et vivat. | Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous dépérissons; comment pourrions--nous vivre?" Je suis vivant! --oracle du Seigneur : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. |
℣. Cor mundum crea in me, Deus. ℟. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. |
℣. Créée en moi un coeur pur, ô Dieu. ℟. Et renouvelle un esprit droit dans mon sein. |
Orémus. | Prions. |
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur. Per Dóminum. | Dieu qui nous combles de bénédiction par la richessse infinie de ta grâce, fais-nous quitter ce qui ne peut que vieillir, fais-nous entrer dans ce qui est nouveau, et nous serons préparés à la gloire du royaume céleste. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 3 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |