Office de tierce du vendredi 22 avril 2022
Infra octavam Paschae | Dans l'octave de Pâques |
Feria VI | Vendredi |
Feria VI infra octavam Paschae | Vendredi dans l'octave de Pâques |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Iam surgit hora tértia, | Voici venir la troisième heure |
qua Christus ascéndit crucem; | où le Christ monta sur la croix : |
nil ínsolens mens cógitet, | que cesse toute pensée d'orgueil, |
inténdat afféctum precis. | que le coeur s'applique à prier ! |
Qui corde Christum súscipit, | Qui porte le Christ en son âme |
innóxium sensum gerit | n'a point de désir pour le mal : |
votísque præstat sédulis | il aspire de tous ses voeux |
Sanctum meréri Spíritum. | à recevoir le Saint-Esprit. |
Hæc hora, quæ finem dedit | Voici l'heure qui mit un terme |
diri vetérno críminis; | Au funeste découragement du péché ; |
hinc iam beáta témpora | désormais, la grâce du Christ |
cœpére Christi grátia. | inaugure le vrai bonheur. |
Iesu, tibi sit glória, | A Toi, Jésus, soit la louange, |
qui morte victa prænites, | glorieux vainqueur de la mort ; |
cum Patre et almo Spíritu, | louange au Père et à l'Esprit, |
in sempitérna sæcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. 1 Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 25-32 | Psaume 118 (119), 25-32 |
IV (Daleth) | IV (Daleth) |
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas. | Je T'ai exposé mes voies, et Tu m'as répondu: enseigne-moi Tes lois. |
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis. | Fais-moi comprendre la voie de Tes ordonnances, et je méditerai sur Tes merveilles. |
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum. | Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi selon Ta parole. |
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de Ta loi. |
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere. | Je me suis attaché à Tes enseignements: Seigneur, ne permets pas que je sois confondu. |
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum. | Je cours dans la voie de Tes commandements, car Tu élargis mon cœur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Ant. 2 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 2 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 25 (26) | Psaume 25 (26) |
Innocentis fiducia et oratio | Confiance de l'innocent et prière |
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4). | Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et immaculés (Eph 1, 4). |
Iúdica me, Dómine, † quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor. | Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas. |
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum. | Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur. |
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua. | Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité. |
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés. |
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine, | Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur, |
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua. | pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles. |
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où Ta gloire réside. |
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang, |
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei. | Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi. |
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino. | Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Ant. 3 Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. 3 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Psalmus 27 (28) | Psaume 27 (28) |
Supplicatio et gratiarum actio | Supplication et action de grâce |
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41). | Père, je Te rends grâce car Tu m'as écouté (Io 11, 41). |
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me. | C'est vers Toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix. |
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum. | De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire. |
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité. |
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. | Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur. |
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; |
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis. | rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ] | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas. |
Benedíctus Dóminus, † quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus, | Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier, |
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, † et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei. | en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques. |
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est. | Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie. |
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. | Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) | Lecture brève (Act 2, 32. 36) |
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, quem vos crucifixístis. | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu L'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. ℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. |
℣. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia. ℟. Exultons et réjouissons-nous en lui, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum. | Dieu tout-puissant et éternel, qui par le mystère de la Pâque as formé un pacte de réconciliation avec l'humanité ; accorde-nous de reproduire dans nos actions les vérités que nous professons en cette fête. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. 1 Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 2 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 3 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |