Office de tierce du dimanche 14 août 2022
Hebdomada XX per annum | XXème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica XX per annum | XXème dimanche dans l'année |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Qui mandúcat ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia. | Ant. 1 Celui qui mangera de ce pain, vivra dans l'éternité, alléluia. |
Psalmus 22 (23) | Psaume 22 (23) |
Pastor bonus | Le bon pasteur |
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17). | L'Agneau sera leur Pasteur pour les conduire vers les eaux de la source de vie. Ap 7, 17 |
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit, | Le Seigneur est mon pasteur; je ne manquerai de rien : Il me fait reposer dans de verts pâturages, |
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit. | Il me mène prés des eaux rafraîchissantes, Il restaure mon âme. |
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum. | Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de Son nom. |
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es. | Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. |
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt. | Ta houlette et Ton bâton m'ont consolé. |
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me; | Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis qui me persécutent ; |
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat. | Tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. |
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ, | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, |
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum. | et j'habiterai dans la maison du Seigneur, pour de longs jours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui mandúcat ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia. | Ant. Celui qui mangera de ce pain, vivra dans l'éternité, alléluia. |
Ant. 2 Véniet Dóminus, glorificári et admirábilis fíeri in sanctis suis, allelúia. | Ant. 2 Le Seigneur viendra pour être glorifié dans Ses saints, alléluia. |
Psalmus 75 (76) | Psaume 75 (76) |
Gratiarum actio pro victoria | Action de grâce pour la victoire |
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30). | Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30 |
I | I |
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius. | Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand. |
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion. | II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion. |
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum. | C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. |
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis. | Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur ta proie. |
Spoliáti sunt poténtes corde, † dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. |
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus. | A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Véniet Dóminus, glorificári et admirábilis fíeri in sanctis suis, allelúia. | Ant. Le Seigneur viendra pour être glorifié dans Ses saints, alléluia. |
Ant. 3 Vovéte, et múnera afférte Dómino Deo vestro, allelúia. | Ant. 3 Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, alléluia. |
II | II |
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua. | Tu es redoutable, et qui peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate ? |
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit, | Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, |
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. |
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi. | Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête. |
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili, | Faites des vœux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible, |
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. | qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vovéte, et múnera afférte Dómino Deo vestro, allelúia. | Ant. Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, alléluia. |
Lectio brevis (1 Cor 6, 19-20) | Lecture brève (1 Cor 6, 19-20) |
Nescítis quóniam corpus vestrum templum est Spíritus Sancti, qui in vobis est, quem habétis a Deo, et non estis vestri? Empti enim estis prétio! Glorificáte ergo Deum in córpore vestro. | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? Car vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
℣. Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. | ℣. Mon âme désire avec ardeur et languit après les parvis du Seigneur. |
℟. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | ℟. Mon cœur et ma chair ont exulté pour le Dieu vivant. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiones tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum. | Pour ceux qui T'aiment, ô Dieu, Tu as préparé des biens que l’œil ne peut voir : répands en nos cœurs la ferveur de Ton amour, afin que, T'aimant en toute chose et par-dessus tout, nous obtenions la réalisation de Tes promesses qui surpassent tout désir. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Qui mandúcat ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia. | Ant. 1 Celui qui mangera de ce pain, vivra dans l'éternité, alléluia. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Véniet Dóminus, glorificári et admirábilis fíeri in sanctis suis, allelúia. | Ant. 2 Le Seigneur viendra pour être glorifié dans Ses saints, alléluia. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Véniet Dóminus, glorificári et admirábilis fíeri in sanctis suis, allelúia. | Ant. 3 Le Seigneur viendra pour être glorifié dans Ses saints, alléluia. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |