Office de tierce du mercredi 24 août 2022
Hebdomada XXI per annum | XXIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. Bartholomaei, apostoli | St Barthélemy, apôtre |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. 1 Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Psalmus 118 (119), 9-16 | Psaume 118 (119), 9-16 |
II (Beth) | II (Beth) |
In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos. | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon Ta parole. |
In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis. | Je Te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de Tes commandements. |
In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi. | Je garde Ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre Toi. |
Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas. | Béni sois-Tu, Seigneur! Enseigne-moi Tes lois. |
In lábiis meis * numerávi ómnia iudícia oris tui. | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de Ta bouche. |
In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis. | J'ai de la joie à suivre Tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. |
In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas. | Je veux méditer Tes ordonnances, avoir les yeux sur Tes sentiers. |
In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum. | Je fais mes délices de Tes lois, je n'oublierai pas Ta parole. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Ant. 2 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 2 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 16 (17) | Psaume 16 (17) |
Ab impiis salva me, Domine | Des impies, sauve-moi, Seigneur. |
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7). | Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7). |
I | I |
Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam. | Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ; |
Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis. | prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes. | Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité ! |
Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem. | Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien. |
Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti. | Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea. | Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea. | Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière. |
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua. | Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite. |
Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt. | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Ant. 3 In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. 3 Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
II | II |
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, † ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam. | Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua, | Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive, |
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ. | des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, |
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis. | dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) | Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20) |
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo, reconciliámini Deo. | Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
℣. In omnem terram exívit sonus eórum. (T.P. allélúia) ℟. Et in fines orbis terræ verba eórum. (T.P. allélúia) | ℣. Leur bruit a parcouru toute la terre (T.P. Alléluia). ℟. Leur parole a atteint les limites du monde (T.P. Alléluia). |
Orémus. | Prions. |
Róbora in nobis, Dómine, fidem, qua Fílio tuo beátus Bartholomæus apóstolus sincéro ánimo adhæsit, et præsta, ut, ipso deprecánte, Ecclésia tua cunctis géntibus salútis fiat sacraméntum. Per Dóminum. | Fortifie en nous, Seigneur, la foi qui permit au bienheureux apôtre Barthélémy de s'unir à Ton Fils d'un coeur sincère, et à sa prière, fais que Ton Eglise devienne pour tous les peuples le sacrement du salut. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. 1 Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 2 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 3 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |