Office de tierce du jeudi 15 septembre 2022
Hebdomada XXIV per annum | XXIVème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
B. Mariae Virginis Perdolentis | Bienheureuse Marie Vierge des Douleurs |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Certum tenéntes órdinem, | A la troisième heure du jour, |
pio poscámus péctore | en respectant l'ordre fixé, |
hora diéi tértia | invoquons de tout notre coeur |
trinæ virtútis glóriam, | la gloire de la Trinité. |
Ut simus habitáculum | Puissions nous être la demeure |
illi Sancto Spirítui, | de cet Esprit de Sainteté |
qui quondam in apóstolis | qui Se répandit autrefois, |
hac hora distribútus est. | en cette heure, aux apôtres. |
Hoc gradiénte órdine, | C'est en suivant aussi cet ordre, |
ornávit cuncta spléndide | que le Créateur du Royaume |
regni cæléstis cónditor | a tout couronné de beauté |
ad nostra ætérna prǽmia. | pour notre bonheur éternel. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Si dilígitis me, mandáta mea serváte, [Quadr. : dicit Dóminus] [T.P. Allelúia]. | Ant. 1 Si vous M'aimez, vous garderez Mes commandements, [Carême : dit le Seigneur] [T.P. Alléluia]. |
Psalmus 118 (119), 153-160 | Psaume 118 (119), 153-160 |
XX (Res) | XX (Res) |
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus. | Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas Ta loi. |
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me. | Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon Ta parole. |
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt. | Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de Tes lois. |
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me. | Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur; rends-moi la vie selon Tes jugements. |
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi. | Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de Tes enseignements. |
Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt. | A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas Ta parole. |
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me. | Considère que j'aime Tes ordonnances, Seigneur ; rends-moi la vie selon Ta bonté. |
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ. | Le résumé de Ta parole est la vérité, et toutes les lois de Ta justice sont éternelles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si dilígitis me, mandáta mea serváte, [Quadr. : dicit Dóminus] [T.P. Allelúia]. | Ant. Si vous M'aimez, vous garderez Mes commandements, [Carême : dit le Seigneur] [T.P. Alléluia]. |
Ant. 2 Benedícat tibi Dóminus, et vídeas pacem ómnibus diébus vitæ tuæ. | Ant. 2 Que le Seigneur te bénisse. Et que tu puisses voir la paix tous les jours de ta vie ! |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Benedícat tibi Dóminus, et vídeas pacem ómnibus diébus vitæ tuæ. | Ant. Que le Seigneur te bénisse. Et que tu puisses voir la paix tous les jours de ta vie ! |
Ant. 3 Deus expugnávit pro te inimícos tuos. | Ant. 3 Dieu attaque pour toi tes ennemis. |
Psalmus 128 (129) | Psaume 128 (129) |
Populi afflicti renovata fiducia | Confiance renouvelée du peuple dans l'épreuve |
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus). | L'Eglise parle de ce qu'elle subit (S. Augustin). |
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel, | Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, qu'Israël le dise maintenant, |
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me. | ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi. |
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos. | Les pécheurs ont travaillé sur mon dos, ils m'ont fait sentir longtemps leur injustice. |
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum. | Le Seigneur est juste, Il tranchera la tête des pécheurs. |
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion. | Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. |
Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam evellátur, exáruit; | Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui se sèche avant qu'on l'arrache ; |
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit. | le moissonneur n'en remplit pas sa main, et celui qui ramasse les gerbes n'en remplit pas son sein. |
Et non dixérunt, qui præteríbant: † «Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini». | Et les passants n'ont point dit : « Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous, nous vous bénissons au Nom du Seigneur ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus expugnávit pro te inimícos tuos. | Ant. Dieu attaque pour toi tes ennemis. |
Lectio brevis (1 Io 3, 23-24) | Lecture brève (1 Io 3, 23-24) |
Hoc est mandátum eius, ut credámus nómini Fílii eius Iesu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. Et qui servat mandáta eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit. | Voici Son commandement : que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l’a commandé. Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’Il demeure en nous, par l’Esprit qu’Il nous a donné. |
℣. Tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors. | ℣. Mais Toi, Seigneur Dieu, Tu es compatissant et clément. |
℟. Pátiens, et multæ misericórdiæ et veritátis. | ℟. Patient, plein de miséricorde, et fidèle. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Matrem astáre voluísti, da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem resurrectiónis párticeps esse mereátur. Qui tecum. | Dieu, qui, à côté de Ton Fils, élevé sur la croix, a voulu présenter Sa Mère Douloureuse: donne à Ton Église, associée à elle dans la Passion du Christ, d'être participante à Sa résurrection. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Si dilígitis me, mandáta mea serváte, [Quadr. : dicit Dóminus] [T.P. Allelúia]. | Ant. 1 Si vous M'aimez, vous garderez Mes commandements, [Carême : dit le Seigneur] [T.P. Alléluia]. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Benedícat tibi Dóminus, et vídeas pacem ómnibus diébus vitæ tuæ. | Ant. 2 Que le Seigneur te bénisse. Et que tu puisses voir la paix tous les jours de ta vie ! |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Benedícat tibi Dóminus, et vídeas pacem ómnibus diébus vitæ tuæ. | Ant. 3 Que le Seigneur te bénisse. Et que tu puisses voir la paix tous les jours de ta vie ! |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |