Office de tierce du lundi 24 octobre 2022
Hebdomada XXX per annum | XXXème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Certum tenéntes órdinem, | A la troisième heure du jour, |
pio poscámus péctore | en respectant l'ordre fixé, |
hora diéi tértia | invoquons de tout notre coeur |
trinæ virtútis glóriam, | la gloire de la Trinité. |
Ut simus habitáculum | Puissions nous être la demeure |
illi Sancto Spirítui, | de cet Esprit de Sainteté |
qui quondam in apóstolis | qui Se répandit autrefois, |
hac hora distribútus est. | en cette heure, aux apôtres. |
Hoc gradiénte órdine, | C'est en suivant aussi cet ordre, |
ornávit cuncta spléndide | que le Créateur du Royaume |
regni cæléstis cónditor | a tout couronné de beauté |
ad nostra ætérna prǽmia. | pour notre bonheur éternel. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud. | Ant. 1 Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Psalmus 118 (119), 41-48 | Psaume 118 (119), 41-48 |
VI (Vau) | VI (Vau) |
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum. | Que vienne sur moi Ta miséricorde, Seigneur, et Ton salut, selon Ta parole ! |
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis. | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en Ta parole. |
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes préceptes. |
Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in sǽculum sǽculi. | Je veux garder Ta loi constamment, toujours et à perpétuité. |
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi. | Je marcherai au large, car je recherche Tes ordonnances. |
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar. | Je parlerai de Tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi. | Je ferai mes délices de Tes commandements, car je les aime. |
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis. | J'élèverai mes mains vers Tes commandements que j'aime, et je méditerai Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud. | Ant. Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Ant. 2 Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. 2 Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Psalmus 39 (40) | Psaume 39 (40) |
Gratiarum actio et auxilii petitio | Action de grâce et demande d'aide |
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5). | Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais Tu m'as formé un corps (Hebr 10, 5). |
I | I |
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. | J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : Il s'est incliné vers moi, |
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis; | Il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; |
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos. | Il a dressé mes pieds sur le rocher, Il a affermi mes pas. |
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; |
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino. | beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se confient en Lui. |
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium. | Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! |
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, † et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi. | Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, Tes merveilles et Tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Toi. |
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum. | Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. |
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi. | Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, Tu m'as percé les oreilles ; |
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio. | Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j'ai dit : " Voici que je viens, |
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam, | avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire Ta volonté, |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Ant. 3 Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei. | Ant. 3 Je suis pauvre ; le Seigneur est mon soutien. |
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis». | ô mon Dieu, et Ta loi est au fond de mon cœur. " |
II | II |
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti. | J'annoncerai Ta justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Tu le sais. |
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. | Je ne tiendrai pas Ta justice cachée dans mon cœur ; je publierai Ta fidélité et Ton salut, |
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna. | je ne tairai pas Ta bonté et Ta vérité à la grande assemblée. |
Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me, | Toi, Seigneur, ne me ferme pas Tes miséricordes ; que Ta bonté et Ta vérité me gardent toujours ! |
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére. | Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; |
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me. | elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'abandonne. |
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Qu'il Te plaise, Seigneur, de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir ! |
[Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. | [Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! |
Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.] | Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah!" ] |
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi, tous ceux qui Te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui aiment Ton salut ! |
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei. | Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. |
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris. | Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei. | Ant. Je suis pauvre ; le Seigneur est mon soutien. |
Lectio brevis (Ier 31, 33) | Lecture brève (Rom 13, 8. 10) |
Hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. | Voici quelle sera l'Alliance que Je conclurai avec la maison d'Israël quand ces jours-là seront passés, déclare le Seigneur. Je mettrai Ma Loi au plus profond d'eux-mêmes; Je l'inscrirai dans leur coeur. Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple. |
℣. Cor mundum crea in me Deus. | ℣. Créée en moi, ô Dieu, un cœur pur. |
℟. Ne proícias me a fácie tua. | ℟. Ne me rejette pas loin de Ta face. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud. | Ant. 1 Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. 2 Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. 3 Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |