Office de tierce du mercredi 2 novembre 2022
Hebdomada XXXI per annum | XXXIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
IN COMMEMORATIONE OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM | COMMEMORATION DE TOUS LES FIDELES DEFUNTS |
Commemoratio | Commemoratio |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. | Ant. 1 Reviens, Seigneur, et libère mon âme. |
Psalmus 118 (119), 105-112 | Psaume 118 (119), 105-112 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi. |
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12). | Voici Mon précepte : que vous vous aimiez les uns les autres. |
XIV (Nun) | XIV (Nun) |
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis. | Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. |
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ. | J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice. |
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me. | Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes. |
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus. | Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi. |
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi. | Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances. |
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt. | J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur. |
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem. | J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. | Ant. Reviens, Seigneur, et libère mon âme. |
Ant. 2 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 2 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Psalmus 69 (70) | Psaume 69 (70) |
Deus, in adiutorium meum intende | Dieu, viens à mon aide |
Domine, salva nos, perimus (Mt 8, 25). | Seigneur, sauve-nous, nous périssons (Mt 8, 25). |
Deus, in adiutórium meum inténde; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Dieu, viens à mon aide, Seigneur, vite à mon secours. |
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme. |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte. |
Convertántur propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: «Euge, euge». | Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : « Ah, Ah». |
Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te, * et dicant semper: «Magnificétur Deus» qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi tous ceux qui Te cherchent. Qu'ils disent sans cesse : « Dieu soit magnifié », ceux qui aiment Ton salut. |
Ego vero egénus et pauper sum; * Deus, ad me festína. | Moi, je suis indigent et pauvre ; ô Dieu, hâte-Toi vers moi. |
Adiútor meus et liberátor meus es tu; * Dómine, ne moréris. | Tu es mon aide et mon libérateur; Seigneur, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Ant. 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. | Ant. 3 Dieu, donne-moi le salut à cause de ton nom, et dans ta force, libère-moi. |
Psalmus 74 (75) | Psaume 74 (75) |
Dominus summus iudex | Le Seigneur, juge suprême |
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52). | Il dépose les puissants de leur trône et exalte les humble (Lc 1, 52). |
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et invocábimus nomen tuum: * narrábimus mirabília tua. | Nous Te louerons, ô Dieu ; nous Te louerons, et nous invoquerons Ton nom ; nous raconterons Tes merveilles. |
Cum statúero tempus, * ego iustítias iudicábo. | Au temps que J'aurai fixé, Je ferai parfaite justice. |
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, * ego confirmávi colúmnas eius. | La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent, Moi J'ai affermi ses colonnes. |
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! »* et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu! | J'ai dit aux méchants: Ne commettez plus l'iniquité; et aux pécheurs: N'élevez plus un front superbe. |
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; * nolíte loqui advérsus Deum protérva» . | Ne levez plus si haut la tête; cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. |
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte * neque a desértis exaltátio. | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours, |
Quóniam Deus iudex est: * hunc humíliat et hunc exáltat. | parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et Il élève celui-là; |
Quia calix in manu Dómini * vini meri plenus misto. | car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d'aromates. |
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad fæces epotábunt, * bibent omnes peccatóres terræ. | Il en verse de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est pas encore épuisée; tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Ego autem annuntiábo in sæculum, * cantábo Deo Iacob. | Pour moi, j'annoncerai ces choses dans les siècles ; je chanterai le Dieu de Jacob. |
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, * et exaltabúntur córnua iusti. | Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. | Ant. Dieu, donne-moi le salut à cause de ton nom, et dans ta force, libère-moi. |
Lectio brevis (Iob 19, 25-26) | Lecture brève (Iob 19, 25-26) |
Scio quod redémptor meus vivit et in novíssimo super púlvere stabit; et post pellem meam hanc, quam abstraxérunt, et de carne mea vidébo Deum. | Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière. Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu. |
Orémus. | Prions. |
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum. | Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. | Ant. 1 Reviens, Seigneur, et libère mon âme. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 2 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. | Ant. 3 Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre Toi. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |