Office de tierce du vendredi 4 novembre 2022
Hebdomada XXXI per annum | XXXIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Caroli Borromeo, episcopi | St Charles Borromée, évêque |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. 1 Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Psalmus 21 (22) | Psaume 21 (22) |
Afflictio iusti et exauditio | Affliction du juste et exaucement |
Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46). | Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46). |
I | I |
Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rugítus mei. | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et Tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. |
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel. | Pourtant Tu es saint, Tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et liberásti eos; | En Toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et Tu les as délivrés. |
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi. | Ils ont crié vers Toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en Toi, et ils n'ont pas été confus. ? |
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
«Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum». | «Qu'il s'abandonne au Seigneur ! Qu'Il le sauve, qu'Il le délivre, puisqu'Il l'aime » |
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ. | Oui, c'est Toi qui m'as tiré du sein [maternel], qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu. | Jesuis sous Ta protection depuis ma conception ; depuis le sein de ma mère, c'est Toi qui es mon Dieu. |
Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui ádiuvet. | Ne T'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Ant. 2 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 2 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
II | II |
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les taureaux de Basan m'environnent. |
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; |
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei. | mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
Aruit tamquam testa palátum meum, † et língua mea adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais, Tu me couches dans la poussière de la mort. |
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi. |
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea. | Ils ont percé mes pieds et mes mains, je pourrais compter tous mes os. |
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; † divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem. | Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. | Et Toi, le Seigneur, ne T'éloigne pas, Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours. |
Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien. |
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du rhinocéros. |
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te. | Alors j'annoncerai Ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je Te louerai. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Ant. 3 Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. 3 Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
III | III |
Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. | Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-Le. |
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis, | Que le craigne toute la postérité d'Israël, car Il n'a pas méprisé, Il n'a pas rejeté la souffrance du pauvre, |
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit. | Il n'a pas caché Sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers Lui, Il a entendu. " |
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. | Grâce à Toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Te craignent. |
Edent páuperes et saturabúntur, † et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!». | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront. « Que leur coeur revive à jamais ! ». |
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers le Seigneur, et toutes les familles des nations se prosterneront devant Sa face. |
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium. | Car au Seigneur appartient l'empire, Il domine sur les nations. |
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem. | Ils L'adoreront Lui seul, ceux qui dorment dans la terre ; devant Lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, |
Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi. | Aussi mon âme vivra en Lui, et ma postérité Le servira. |
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ, et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * «Hæc fecit Dóminus!». | On parlera du Seigneur à la génération future. Ils viendront et ils annonceront Sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront « Le Seigneur a fait ces choses là ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ géntium. | Ant. Toutes les familles des peuples adoreront le Seigneur. |
Lectio brevis (Rom 1, 16b-17) | Lecture brève (Rom 1, 16b-17) |
Virtus Dei est in salútem omni credénti. Iustítia enim Dei in eo revelátur ex fide in fidem, sicut scriptum est: Iustus autem ex fide vivet. | Il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant. Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
℣. In Dómino lætábitur cor nostrum. | ℣. Dans le Seigneur, se réjouira notre coeur. |
℟. Et in nómine sancto eius sperávimus. | ℟. Et nous espérons dans Son Saint Nom. |
Orémus. | Prions. |
Custódi, quǽsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum, quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, ut Ecclésia indesinénter renovétur, et, Christi se imágini confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere. Per Dóminum. | Daigne maintenir, Seigneur, dans Ton peuple l'esprit dont Tu as rempli le bienheureux Charles, évêque : ainsi Ton Église pourra-t'elle se renouveler sans cesse, et, rendue conforme à l'image du Christ, manifester au monde Son visage. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem. | Ant. 1 Nous l'avons contemplé, objet de mépris, homme de douleur, familier de la souffrance. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 2 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. | Ant. 3 Se partageant Son vêtement, ils le tirèrent au sort. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |